Утром она должна быть в хорошей форме. Она поговорит с сэром Перси Стаффордом откровенно. Скажет, что тоже любит его, и любит, возможно, с того самого момента, когда он так грубо ухватил ее за запястья в своем кабинете. Даже тогда ее сердце потянулось к нему из—за глубокого страдания в его глазах.
Возможно, ее любовь положит конец всему тому, что его мучает. Она поможет ему забыть о прошлом, изгонит из его дома призрак женщины, который не дает ему покоя.
Нужно попытаться найти правильный ответ на эту загадку, отыскать разумное, рациональное объяснение тому, что она видела и слышала. Привидений не существует. Они не могут существовать. Гораздо более вероятно, что за всеми напастями, которые обрушились на этот дом, стоит человеческое существо. Некто из плоти и крови делает все, чтобы мистицизм погубил хозяина Уэйлсли.
За всем этим ужасом стоит человек?
Эта мысль заставила ее вздрогнуть. Если дело обстоит именно так, то все много хуже, чем казалось прежде.
Течение ее мысли прервал легкий стук в дверь. Она вскинула голову. До полуночи было еще далеко. В камине весело гудел набравший силу огонь.
— Кто там? — спросила она, стиснув на груди ворот ночной рубашки.
— Я, сэр Перси.
— Минутку. — Спотыкаясь, Аманда подбежала к двери, отперла ее и хотела распахнуть, чтобы впустить позднего гостя, по он удержал ее.
— Не надо, я не войду. — Казалось, он был чем—то озабочен и куда—то спешил. Несколько раз повернул голову и оглядел коридор, словно боялся, что кто—то может за ним следить. Лицо его бледным пятном маячило в темноте.
— Сегодня ночью не выходите из своей комнаты, — произнес он взволнованно. — Что бы вы ни услышали, не вставайте с кровати. Вы обещаете мне это?
— Но…
— Обещайте мне. Я собираюсь сегодня же ночью покончить с этим безумием.
— Что вы собираетесь делать? — прошептала Аманда испуганно.
— Не думайте об этом. Выполните мою просьбу?
— Да.
— Хорошо. Спокойной ночи и приятных снов. — Сказав это, он сделал шаг назад, чтобы скрыться в темноте.
Аманда не могла больше ждать. Она должна была раскрыть ему свои чувства.
— Сэр Перси, подождите!
— Да, что такое? — спросил он шепотом и огляделся.
— Я… Я…
— Скорее, Аманда. Говорите, ради бога. У нас нет времени для долгих разговоров.
— Я люблю вас, сэр Перси. Люблю всем сердцем. — Она торопливо произнесла эти слова и увидела, как мрачное выражение его лица сменяется удивлением. Не дожидаясь ответа, она захлопнула дверь и задвинула засов. Прислонилась к дверному косяку и закрыла глаза. Дыхание ее участилось.
По коридору гулким эхом прокатились ответные слова сэра Перси:
— Спасибо тебе, Господи!
Вскоре звуки его торопливых шагов затихли. Наступила тишина. Когда Аманда возвращалась к кровати и ложилась в постель, ее сотрясала дрожь. Сказалось пережитое волнение и осознание важности того, что произошло.
Все. Она сделала это. И не жалеет о содеянном. Она даже рада этому. Теперь она не сможет взять свои слова назад. Никогда. Она открылась ему без всяких сомнений и колебаний. Неужели все влюбленные так поступают? Аманда не знала ответа на этот вопрос. Единственное, в чем она была уверена, так это том, что безумно любит сэра Перси. Она никого никогда не любила, поэтому в эту минуту упивалась своим чувством.
Но сердце ее продолжали бередить тревожные предчувствия.
Что он имел в виду, когда сказал, что покончит с этим безумием? Что он собрался делать? Она не знала ответа на этот вопрос. Возможно, он был известен лишь Господу Богу. Или дьяволу.
Аманда не знала, как долго она спала до того мгновения, когда чья—то тяжелая рука в перчатке легла на ее рот. Ощутив через грубую ткань чужое тепло, она вздрогнула.
Ее охватил ужас. Нежели это не сон? Кто—то опять проник в ее комнату. Она разомкнула веки, но яркий свет ослепил ее. Прямо возле ее уха раздался резкий мужской шепот:
— Не надо кричать, прошу вас. Я не причиню вам вреда.
Она не поверила и сделала попытку вырваться: изогнула спину, резко повернулась влево, потом вправо — все напрасно. Мужчина придавил ее к кровати. Даже крикнуть она не могла.
Мужчина снова заговорил. На этот раз голос его стал мягче, в нем слышались умоляющие нотки.
— Как вы не понимаете, мисс Трент! Если бы я хотел вас убить, сделал бы это сразу, без всяких колебаний. Ради бога, выслушайте меня. Я пришел, чтобы помочь вам, чтобы вас спасти. Вы умная девушка и должны взять себя в руки. Теперь откройте глаза и посмотрите на меня. Вы все поймете.
Теперь мужчина не шептал, хоть и говорил тихо. Наконец Аманда поняла, что это сэр Гарри Алленвуд проник в ее комнату ночью, как коварный вор. Как ему это удалось? Как и прошлой ночью, дверь ее комнаты была заперта. Она вновь задрожала.
Мысли ее смешались. Она пыталась справиться с волнением. В комнате воцарилась тишина, было слышно лишь ее прерывистое дыхание.
Комнату освещал стеклянный фонарь, стоящий на полу возле окна. Шторы были задернуты. Рука мужчины по—прежнему сжимала ей рот, хотя и не так сильно.
— Посмотрите на меня, — негромко проговорил сэр Гарри Алленвуд. — Неужели я похож на человека, который хочет причинить вам вред?
Она всмотрелась в его лицо. Это было красивое, волевое лицо сильного человека. На нем была широкополая шляпа и широкий плащ. Он стоял на одном колене возле ее кровати; его фигура отбрасывала мрачную тень на полог.
Взгляд его был удивительно добрый и немного печальный. Однако в плотно сжатых губах угадывалась угрюмая решимость.
Некоторое время он смотрел на нее испытующе, а когда она немного успокоилась, кивнул и сказал:
— Сейчас я уберу руку с вашего рта, отойду и стану к вам спиной, мисс Трент. Вы поймете, что я пришел к вам с добром. Видите этот фонарь? Он довольно тяжелый, и вы, если захотите, сможете ударить меня им или чем—нибудь еще по голове. Но вы должны мне верить. Быстрее одевайтесь, потому что у нас мало времени. Возможно, эта ночь станет для меня последней, но я полон решимости добиться, чтобы справедливость восторжествовала. Вы поняли, что я сказал?
Аманда кивнула.
Он поднялся, тихо отошел от ее кровати и повернулся к ней спиной. В длинном плаще он был похож на призрак.
— Одевайтесь, — сказал он, не поворачиваясь. — Пожалуйста, быстрее.
Удивленная его странным поведением, Аманда нерешительно потянулась за своей одеждой, которая была аккуратно сложена на тумбочке возле кровати. Дар речи вернулся к ней, и она шепотом спросила: