— Нет, — ответила она на вопрос мсье Пуаро. — Я не заметила, была ли в самолете оса.
Показания мисс Керр были во многом похожи на свидетельства ее подруги.
Она назвалась Венетией Энн Керр, ее адрес: Литтл Паддокс, Хорбари, Суссекс.
Она возвращалась домой с юга Франции. Насколько помнит, она никогда прежде не видела умершей. Нет, не заметила ничего подозрительного во время путешествия. Да, обратила внимание на то, как один из пассажиров гонял осу.
Полагает, что это он и пристукнул ее.
Мисс Керр с достоинством удалилась.
— Вы, мне кажется, очень интересуетесь этой осой, мистер Пуаро?
— Не так интересна сама оса, как те мысли, на которые она наводит.
— Что ни говорите, — инспектор Джепп переменил тему разговора, — а уж конечно, эти французы в деле явно замешаны. Они ведь сидели как раз напротив мадам Морисо. Выглядят они, прямо скажем, потрепанными, и их облезлый чемодан набит какими-то заморскими штучками. Уверен, что набрали они весь этот хлам не в Париже. Не удивлюсь, если окажется, что они побывали на Борнео, в Южной Америке, или еще где-нибудь. Но у нас нет данных, чтобы доказать их причастность к делу. Нужно только нам все хорошенько мотивировать. Впрочем, это уж скорее их забота, чем наша... Но все же я считаю, что эти предположения могут быть основой...
Пуаро слегка поморгал глазами.
— Все, о чем вы говорите, инспектор, конечно, вполне возможно, однако все же, я полагаю, вы заблуждаетесь, мой друг. Эти двое — вовсе не бандиты и не головорезы, как вам показалось. Напротив, оба они — и отец и сын очень образованные и известные в ученом мире археологи.
— Продолжайте, мистер Пуаро, продолжайте, вы меня мистифицируете?
— И не думаю. Я их превосходно знаю. Это мсье Арман Дюпон и его сын, мсье Жан Дюпон. Они совсем недавно возвратились с интересных раскопок, которые ведут в Персии неподалеку от Сузы.
— Продолжайте... — Джепп перебрал пачку паспортов, поспешно перелистал документы Дюпонов: — Вы правы, мистер Пуаро, — согласился он. — Но все же вы должны признать, что вид у этих господ весьма неподобающий. Простецкий. — Что ж, такое бывает иногда с людьми, известными всему миру. Я сам moi qui vous parle, я сам был когда-то простым парикмахером и...
— He говорите так, — воскликнул инспектор Джепп с улыбкой. — Ну, ладно, давайте поглядим на этих ваших знаменитых археологов поближе!
Мсье Дюпон-отец заявил, что умершая была ему совершенно незнакома.
Он не заметил ничего подозрительного во время перелета, так как вел со своим сыном чрезвычайно интересную дискуссию. Места своего он не покидал. Да, в конце ленча он видел осу. Осу пристукнул его сын. Мсье Жан Дюпон подтвердил сообщение отца. Он был так увлечен, что попросту не заметил ничего происходившего вокруг. Оса досаждала ему, и он прихлопнул ее. Какова тема их дискуссии? Доисторическая керамика Ближнего Востока, способы обжига и характер отделки.
Мистер Клэнси, вошедший вслед за археологами, попал в явно неудачную для себя ситуацию. Как и предчувствовал инспектор Джепп, он знал слишком много о стреляющих трубках и отравленных дротиках.
— Имели вы сами когда-нибудь такую трубку?
— Мм-м, вообще-то да, имел.
— В самом деле?! — инспектор Джепп едва не подпрыгнул от такого признания.
Маленький мистер Клэнси, автор детективных романов, от волнения заговорил высоким визгливым голосом:
— Вы, мсье, меня не так поняли!.. Убивать ее у меня не было никаких причин! Я могу все объяснить...
— Да, сэр, вы, возможно, и будете объяснять.
— Видите ли, я в свое время написал книгу, в которой убийство было совершено именно таким способом...
— Конечно...
— Опять эта угрожающая интонация!
Мистер Клэнси заторопился:
— Там шла речь, в этом моем романе, об отпечатках пальцев, дактилооттисках, понимаете? Было необходимо проиллюстрировать... я имею в виду... отпечатки пальцев... их положение... их положение на духовой трубке, из которой стреляли, понимаете? И, увидев однажды такую стреляющую штуковину в магазине на Черинг Кросс Роуд... года два назад... я купил трубку... А мой друг-художник для иллюстрации снабдил ее отпечатками моих пальцев. Я вам могу представить книгу — «Тайна алого лепестка». Вы можете также расспросить об этом моего друга.
— Вы храните трубку у себя дома?
— Вообще-то, я думаю... я имею в виду... да... хранил...
— А где она сейчас?
— Кажется, по-моему, где-то...
— А что вы подразумеваете под словом «где-то», мистер Клэнси?
— Я подразумеваю... где-то... Не могу сейчас сказать вам точно, где она. Я человек не очень аккуратный...
— Она не с вами, по крайней мере?
— О, разумеется, нет! Конечно нет! Я не видел ее уже с полгода...
Инспектор Джепп бросил на него взгляд, полный нескрываемого холодного презрения.
— Вы покидали свое место в самолете?
— Нет... впрочем, в самом конце рейса да, покидал.
— Ага, покидали. Куда же вы ходили?
— Я ходил, чтобы взять из кармана своего плаща «Континентальное обозрение». Плащ был завален каким-то барахлом и чемоданами в хвосте, у самого входа.
— Стало быть, вы проходили мимо кресла № 2?
— Нет... Очевидно, да, проходил. Но это было задолго до того, как что-то могло произойти. Как раз тогда, я припоминаю, я съел свой суп.
На все последующие вопросы инспектор получил отрицательные ответы.
Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного. Он был увлечен доказательствами трансевропейского алиби для своих персонажей: он работает над новым романом.
— Алиби, значит? — мрачно переспросил инспектор.
Вмешался Пуаро о вопросом об осе.
Да, мистер Клэнси обратил внимание на осу. Она пыталась атаковать.
Он вообще боится ос.
Когда это было? Как раз после того, как стюард подал ему кофе.
Мистер Клэнси замахнулся на осу, и она... улетела прочь.
После этого были записаны адрес, полное имя мистера Клэнси и ему позволили удалиться, что он сделал, явно встревоженный.