«Такое чувство, будто я сам втравил их во все это», — мелькнуло в голове Рэя.
— Ты — кукловод, такой же как и я, — прозвучал за спиной вкрадчивый голос. — Правда, еще недостаточно опытный.
— Нет.
— Ты дергаешь за веревочки и смотришь, как кукла пляшет. Весьма захватывающе.
— Кодзу, я — не ты. Как бы ты ни пытался меня убедить в обратном.
— Господин Рэй, — защебетал сзади голосок Юи. — Я уже почти собрала ваши вещи. Когда вы отправляетесь?
— Сегодня.
Храм Чистой воды располагался на склоне холма. Чтобы попасть в него, надо было подняться по бесконечно длинной лестнице, вырезанной в камне. Ступени становились то уже, то шире, обрывались, выводя на открытые террасы для медитаций, ныряли в тень беседок, укрывшихся под высокими деревьями, и прерывались, наконец, на небольшой площадке перед храмом, огражденной от пропасти деревянной оградой с резными столбиками.
Одно время считалось, если человек спрыгнет с этой высоты и останется жив — духи святилища станут охранять его, и он никогда не будет ни в чем нуждаться. Много отчаянных безумцев пытались добиться бесконечного благополучия, но в итоге ломали руки, ноги, спины и пробивали головы, а духи не спешили изливать на них потоки счастья. Так продолжалось до тех пор, пока заклинатели не запретили приходящим в храм бросаться с обрыва и не придумали гораздо более безопасное приобщение к высшим сферам. В ложбине соседнего холма слышался едва слышный плеск маленького водопада — несколько струй воды, вырываясь из скалы, падали в глубокий каменный бассейн, окруженный цветущими растениями, рядом лежали ковши на длинных ручках. Любой желающий мог напиться и умыться из источника, любимого духами. Легко, приятно, быстро и, главное, никакого членовредительства.
Рэй стоял у ограды и смотрел вперед, где взмывали мягкими волнами зеленые холмы. Кое-где виднелись пятна краснеющих крон кленов-момиджо, похожие на редкие брызги. Скоро все склоны станут алыми, словно залитыми кровью… Заклинатель отвернулся, заставив себя обратить внимание на что-нибудь, не вызывающее настораживающих образов, и наткнулся взглядом на крошечного паука, задумчиво плетущего сеть на перилах. Это мог быть сам кодзу или его шпион, ощутить присутствие пожирателя кошмаров по-прежнему не удавалось. Рэй невольно усмехнулся — отвлечься от тревожных мыслей не получалось.
Соседний холм, примыкающий к тому, на котором располагался храм, был изрезан тропинками — и все они вымощены деревом и ограждены бамбуковыми перилами. Не так давно по ним гуляли паломники, любуясь храмом, который отсюда казался продолжением скалы — деревянные павильоны и площадка перед ними нависали над пропастью. Теперь на террасах стояли лучники наместника Югоры, а иногда между ними мелькали белые одежды заклинателей.
Все ждали. Напряженно и непрерывно, уставая от ожидания больше, чем от решительных действий…
Марш-бросок от Варры до Датидо занял два дня, и все это время Рэй провел в седле колесницы. Грязь на осенних дорогах провинции высохла, превратившись в мелкий песок, поднимающийся в воздух от малейшего дуновения воздуха.
Заклинатели доставили наместника Югоры и его небольшой отряд в храм Чистой воды на рассвете. На ироничный вопрос господина Акено, не хотят ли они поддержать собратьев во время осады, ему не слишком внятно ответили, что местные служители специализируются на боевой магии, а сопровождавшие воинов заклинатели якобы не обладали подобными талантами. И поспешили отправиться обратно.
— Зачаровывать хранителей посевов, видимо, — мрачно прокомментировал Рэй, наблюдая, как хвост последней колесницы скрылся в облаке пыли. — Или пасти бибов.
— Не надо заставлять подчиненных делать то, на что они не способны, — усмехнулся наместник. — И дело завалят, и сами пропадут.
Он сделал знак своим людям следовать за ним.
— Флаги не разворачивать, — приглушенно прозвучал приказ начальника охраны.
Появление части армии в храме должно было пройти без торжественного блеска и шума. Тихо и незаметно. Хотя Рэй сомневался, что от магов и тем более подчиняющихся им духов можно что-то скрыть.
Вниз по лестнице навстречу прибывшим торопился военный в черно-зеленой форме армии Датидо.
— Господин Акено, — произнес он, почтительно кланяясь. — Прошу со мной. Вас ждут.
У него было молодое лицо с широкими скулами и яркими глазами, но в темных волосах виднелась заметная седина. Он перевел взгляд на Рэя и удивленно приподнял брови. Заклинатель понял, что его тоже узнали. С прошлой встречи Монтаро не изменился, только теперь у него на рукаве был знак тайсена — командира пяти десятков солдат. Быстрое повышение. Не так давно он возглавлял всего лишь один десяток.
Рэй кивнул ему, тот чуть нахмурился, но вернул сдержанное приветствие. Заклинатель понимал, что вряд ли Монтаро должен испытывать радостные чувства при виде мага, в обществе которого едва не стал удобрением для леса Гихар.
Наместник заметил их молчаливый обмен учтивостями, но ни о чем не спросил.
Широкая лестница вывела на небольшую площадку, где бок о бок стояло несколько палаток. Неприметная серая ткань сливалась со скалой. Ни ярких гербов, ни развевающихся флагов. Защитники храма постарались сделать лагерь как можно незаметнее.
Тайсен привел прибывших к одному из шатров, ничем не отличавшемуся от остальных. Солдаты, охраняющие вход, расступились, стукнув древками копий о землю. Судя по окаменевшим лицам стражей, внезапное появление такой важной персоны, как сангун, повергло их в почтительный шок.
Монтаро откинул полог палатки, наместник в сопровождении Рэя и господина Ширея вошли внутрь.
— Акено! Быстро добрался, — бодро поприветствовал высокий, широкоплечий человек.
Его лицо, изрезанное ранними морщинами, светилось весельем и энергией. На черной строгой одежде виднелся стилизованный рисунок белой цапли.
— Заклинатели подвезли, — улыбаясь, откликнулся повелитель Югоры. — Давно не виделись, Гарру. Где твой брат?
— Наместник болен, — придав лицу преувеличенно печальное выражение, доверительно сообщил датидец. — И вынужден вместе с семьей покинуть провинцию. Честь командовать защитниками храма возложена на меня.
Акено понимающе кивнул.
Рэй с интересом рассматривал этого человека. Его сына он спас несколько месяцев назад. И теперь духи свели с отцом.
Ничего общего у господина Гарру с Селем не было. Один — высокий, худой, светловолосый, задумчивый. Другой — темноволосый, с грубоватыми чертами лица, он напоминал дерево гарэру, растущее больше в ширину, чем в высоту, покрываясь мощными пластами железной коры, о которую сломается не один топор, прежде чем нанесет хотя бы небольшую царапину. Отец и его сын — были как Небо и земля. Горный хокаю и дух тростника.
— А это кто? — спросил господин Гарру, переводя взгляд на юношу.