– Да, конечно. Какой-то кровожадный сумасшедший, маньяк. Наверно, сбежал откуда-то из сумасшедшего дома в окрестностях.
– И как же, по-вашему, этот сумасшедший смог проникнуть в дом, мистер Ли? – спросил инспектор Сагден.
Джордж покачал головой.
– Это дело полиции – выяснить, как, – заметил он холодно.
– Мы сразу же обошли весь дом вокруг ревностно парировал Сагден. – Все окна были закрыты и заперты на задвижки. Боковой выход и задняя дверь были заперты. Никто не мог войти также и через дверь кухни, не будучи замечен персоналом.
– Но ведь это же абсурд какой-то, – воскликнул Джордж Ли – Может, вы еще скажете, что мой отец вовсе не был убит?!
– Нет, он был убит, в этом нет никакого сомнения, – спокойно ответил Сагден.
Полковник Джонсон откашлялся и взял нить разговора в свои руки:
– Где вы были в момент убийства, мистер Ли?
– В столовой. Это было вскоре после ужина. Впрочем, нет. Мне кажется, я был в этой комнате. Я как раз заканчивал здесь телефонный разговор.
– Вы разговаривали по телефону?
– Да, мне надо было сообщить кое-что срочное сотруднику по консервативной партии в Вестеринхэме.
– И после того, как закончили говорить, вы услышали крик?
Джордж Ли слегка вздрогнул от воспоминаний:
– Да, это ужасно. Он пробрал меня до мозга костей. А потом захлебнулся, как будто сдавили глотку...
Он достал носовой платок и вытер лоб, блестевший от пота.
– Ужасное дело, – пробормотал он.
– А потом вы, значит, побежали по лестнице наверх?
– Да.
– При этом вы видели своих братьев, мистера Альфреда и мистера Гарри?
– Нет. Они, должно быть, пробежали наверх до меня.
– Когда вы в последний раз говорили со своим ОТЦОМ?
– Сегодня после обеда. Мы все были у него.
– После этого вы его больше не видели?
– Нет. Полковник помолчал, а потом спросил:
– Знали ли вы что ваш отец хранил в сейфе в своей спальне несколько ценных нешлифованных алмазов?
Джордж кивнул.
– Это была в высшей степени глупая затея, сказал он высокопарно. – Об этом я ему постоянно говорил. Его могли убить из-за каких-то камней, говорил я... то есть я подозревал... я хотел сказать.
Полковник Джонсон перебил его:
– А вы знаете, что эти алмазы исчезли? Джордж замер с открытым ртом. Его большие навыкате глаза вылезли из орбит.
– Так, значит, он и в самом деле был убит из-за этих камней?..
Шеф-инспектор ответил ему медленно и с расстановкой:
– Он обнаружил пропажу и за несколько часов до своей смерти сообщил полиции.
– Да, но... Тогда я не понимаю, – заикаясь, проговорил Джордж.
Эркюль Пуаро сказал ему дружелюбно:
– Мы тоже, мы тоже не понимаем.
***
Гарри Ли вошел какой-то возбужденный. Пуаро рассматривал его, наморщив лоб. Ведь он уже где-то видел этого человека! Он пристально рассматривал его: узкий длинный нос, заносчиво посаженная голова, слегка откинутая назад, волевой подбородок. Он отметил, что, несмотря на заметную разницу в росте и размерах фигуры, Гарри Ли был очень похож на своего отца. Он заметил и еще кое-что, а именно то, что Гарри, хоть и вошел с независимым видом, нервничал. Он пытался скрыть это за наигранным спокойствием и уверенностью, но Пуаро почувствовал страх, который его переполнял.
– Ну, господа мои, чем могу быть полезен?
– Вы очень обяжете нас, – ответил Джонсон, – если сможете помочь нам прояснить события сегодняшнего вечера.
Гарри оживленно покачал головой:
– Я, к сожалению, почти ничего не знаю. Вся эта история довольно отвратительная и произошла так неожиданно.
– Вы только недавно вернулись из-за границы, не правда ли, мсье Ли? – спросил Пуаро.
– Да, неделю назад сошел на берег в Лондоне.
– Как долго вы отсутствовали?
Гарри Ли выдвинул подбородок вперед и засмеялся:
– Лучше уж я расскажу все сам, а то вам непременно расскажет кто-нибудь другой! Я – блудный сын, господа мои. Скоро будет двадцать лет с тех пор, как я покинул этот дом.
– А сейчас, однако, вы вернулись. Не могли бы вы сказать нам – почему? – спросил Пуаро.
С той же развязностью Гарри ответил:
– Это все равно как в старой доброй притче: виноградные выжимки, которые едят свиньи или, наоборот, не едят, – я уже не помню, как там, забыл. В общем, мне надоело питаться ими. Тогда я подумал, что откормленный телец, которого закалывают в честь возвращения блудного сына, приятно разнообразит мое меню. Почти одновременно я получил письмо от отца, в котором он просил меня вернуться домой. Я повиновался его приказу, и вот я здесь. Это все.
– Вы надолго приехали сюда?
– Я навсегда вернулся домой, – лаконично сказал Гарри Ли.
– Ваш отец согласился на это?
– Старик был необычайно рад.
Гарри снова с удовольствием засмеялся, вокруг его глаз образовались морщинки.
– Жизнь с Альфредом была ужасно скучной для него! Альфред безнадежно нудный мальчуган. Конечно, он очень почтительный, но с ним нельзя поболтать по душам. А мой отец, наоборот, в молодые годы был перекати поле, поэтому я ему больше по сердцу.
– А ваш брат и его жена – они обрадовались тому, что будут жить с вами в одном доме?
Этот вопрос Эркюль Пуаро задал, слегка подняв бровь.
– Альфред? Альфред был в неистовстве! Как прореагировала Лидия, я не знаю. Наверное, она тоже была обижена за Альфреда. Но мы великолепно поймем друг друга. Лидия мне нравится. Это я должен был жениться на ней! Но Альфред – это, конечно, большое сокровище!
Он громко засмеялся:
– Альфред с незапамятных времен завидует мне и ревнует к отцу. Он всегда был послушным, покладистым, идеальным сыном. И что же он получил за это в конце концов? То, что постоянно получает самый послушный в семье, – пинок под зад! Поверьте мне, господа мои, добродетель себя не окупает. Он оглядел своих слушателей.