– Вы не знаете... вы н-не можете з-знать, что это з-значит для меня!... Убийца моего отца должен быть найден!
– Если вы действительно, как и сказали мне, долго и основательно думали над этим, то я принимаю ваше предложение. Но учтите, мистер Ли, – обратного хода не будет! Я ведь не ищейка, которую можно взять за поводок и посвистеть, чтобы она возвращалась, когда оказывается, что лучше не идти дальше по следу.
– Это само собой разумеется! Все г-готово. Ваша к-комната, – все. Оставайтесь, на сколько хотите.
– Это не протянется слишком долго, – серьезно сказал Пуаро.
– Как? Что вы сказали?
– Я сказал, что это не протянется долго. Круг людей, которыми потребуется заняться в связи с этим преступлением, так узок, что просто не пройдет много времени до того момента, когда всплывет истина. – Он посмотрел на Альфреда. – Думаю, что близится конец расследования.
Альфред уставился на него.
– Не может быть! – задыхаясь, проговорил он.
– Может-может. Все факты более или менее ясно указывают в одном направлении. Осталось выяснить только некоторые достаточно второстепенные обстоятельства и детали – и неопровержимая истина предстанет перед нами во всей своей наготе.
Альфред недоверчиво хохотнул.
– Значит, вы ее уже знаете?
– Да, мистер Ли, – улыбнулся Пуаро в ответ я ее знаю.
Альфред вдруг отвернулся.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
– Я хочу попросить вас о двух вещах, – сказал Пуаро довольно твердо. – Во-первых, я хотел бы, чтобы портрет вашего отца, изображающий его в молодости, был повешен в той спальне, которую вы хотите предоставить в мое распоряжение.
Лидия и Альфред изумленно уставились на него.
– Портрет моего отца? – запинаясь, пробормотал Альфред. – Зачем?
Пуаро сделал красноречивый жест.
– Он будет меня, как бы это выразиться... вдохновлять, что ли!
– Уж не собираетесь ли вы, мистер Пуаро, раскрывать это преступление при помощи общения с духами? – насмешливо спросила Лидия.
– Я действительно прибегну к ясновидению, в том смысле, что буду смотреть не только глазами тела, но и глазами души.
Она пожала плечами.
– Во-вторых, я хотел бы знать о подлинных обстоятельствах, при которых умер супруг вашей сестры, Хуан Эстравадос.
– Это необходимо? – спросила Лидия. Однако Альфред уже ответил на вопрос:
– Хуан Эстравадос убил в ссоре из-за женщины какого-то мужчину в кафе.
– Как он его убил?
Альфред умоляюще посмотрел на Лидию.
– Он заколол его, – равнодушно сказала Лидия. – Хуан Эстравадос не был приговорен к смерти, потому что его спровоцировал сам противник. Он получил срок и умер в тюрьме.
– Его дочь знает об этом?
– Думаю, нет.
– Нет, Дженнифер не говорила ей об этом, – пробормотал Альфред.
Вдруг Лидия вспылила:
– Уж не думаете ли вы, что убийца – Пилар? Какая чушь!
Пуаро пропустил замечание мимо ушей.
– Мистер Ли, не могли бы вы рассказать мне более подробно о том, что случилось вашим братом Гарри?
– Что именно вас интересует?
– Насколько я понял, считается, что он опозорил вашу семью. – Почему?
Бледное лицо Альфреда залилось краской.
– Однажды он присвоил большую сумму денег, подделав подпись отца на чеке. Отец не стал привлекать его за это к ответственности. Гарри всегда был бездельником и шалопаем. Везде, в странах, где он только бывал, он впутывался в сложные ситуации. Постоянно телеграфировал, чтобы ему прислали денег. Его то и дело сажали в тюрьму, а потом выпускали!
– Но ты же не знаешь этого наверняка, Альфред, – сделала ему замечание Лидия.
Тог отмахнулся.
– Гарри – проходимец! Он всегда был таким!
– Кажется, вы не особенно любите брата, – констатировал Пуаро.
Лидия коротко вздохнула, выражая нетерпение. Пуаро услышал этот вздох и бросил на нее острый, внимательный взгляд.
– Если бы, по крайней мере, нашлись алмазы, – сказала она. – Мне кажется, в этом заключается разгадка всей истории.
– Они нашлись, мадам. И найдены в вашем маленьком садике, который изображает Мертвое море.
– Они... В моем садике?.. Как странно!
– Очень странно, мадам?
– Я опасался, что это принесет мне больше страданий, чем оказалось, – сказал Альфред Ли со вздохом. Они как раз вернулись из морга, где присутствовали при освидетельствовании трупа. Мистер Чарльтон, адвокат со старомодными манерами, был там вместе с ними и тоже приехал в Гостон Холл.
– Я же говорил вам, что эта процедура – чистая формальность. Она была отложена, потому что полиции вначале требовалось провести расследование. Джордж Ли был возбужден.
– Все это отвратительно, просто отвратительно! Отвратительная ситуация, в которой мы все тут оказались! Я лично твердо убежден в том, что преступление совершил сумасшедший, который каким-то образом сумел пробраться в дом. Этот Сагден упрям, как осел. Полковник Джонсон должен был привлечь к расследованию дела Скотланд Ярд. Местная полиция просто беспомощна. Чересчур бестолкова! Что случилось, например, с этим Хорбюри? Я слышал, что у него весьма темное прошлое, а полиция против него вообще ничего не предпринимает!
– Я... э... полагаю, что у этого Хорбюри безупречное алиби на время этого события, и потому... э.. полиция вынуждена верить его показаниям, – попытался успокоить его Чарльтон.
– Вынуждена? Ах, она вынуждена! – бушевал Джордж. – Если бы я был на месте полиции, то относился бы к такому алиби весьма скептически. Ведь ясно же, что преступник всегда заботится о том, чтобы обеспечить себе алиби. Но долг полиции это алиби опровергнуть. Разумеется, если она способна на это!
– Ну-ну, – сказал Чарльтон, – я полагаю, что не наше дело – вмешиваться в дела полиции. В общем, там служат довольно старательные люди.