Пираты. Книга 4. Охота на дельфина | Страница: 31

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Видите ли, сеньор аббат, или как к вам полагается обращаться… — Дикобраз в который раз огляделся. В ранний час палуба была пуста, вахтенные матросы дремали на баке. — Видите ли, О’Лири — капитан с удачей, это очень ценно. Никто не хочет оказаться на судне такого неудачника, как Стивенс. Но эта история с «Ла Навидад»… Ну, кто-то верит, кто-то нет. Всем, конечно, хочется увидеть корабль, который за семь месяцев весь мир обошел. Интересно же, дьявол побери всех любопытных моряков! Хотелось бы узнать кое-что об их путешествии. Но если корабль не появится в течение дней трех… Парни не любят скучать, а рома осталось мало. Да еще место такое, что особо не разгуляешься: слева дикий берег да болота, справа острова и военная эскадра, которая еще и сюда может сунуться в любой момент. Кому это нужно?

— Может случиться бунт? — быстро спросил Алонсо.

— Бунт — это вряд ли. Хотя… Смотря что вы называете бунтом. Команда в любое время, кроме боя или шторма, может провести собрание. И первым делом капитана могут попросить это собрание покинуть. Только я вам откровенно скажу, сеньор Алонсо, — Луис усмехнулся и подмигнул Диего, — по доброте и искренней благодарности к вам скажу: вам в это дело лезть не надо. На корабле есть моряки, которые и сами были капитанами. Море они знают не хуже, чем О’Лири, и уважают их не меньше. Вот хоть Кнут — чем не капитан? Правда, ему сильно не повезло как-то раз, разбил судно о рифы и потерял почти всю команду. Но это было давно! А еще Тихий Томазо. В общем, на каждом корабле есть люди, которые могут и хотят стать капитанами. И не стоит ирландцу не давать команде повода задуматься, какой для них капитан лучше. Поэтому больше недели ждать «Ла Навидад» я бы ему уж точно не советовал. А вам не советую претендовать на капитанскую каюту. Вы ее не заслужили, уж простите. Вас не выберут, зато отношение некоторых людей в команде к вам может из безразличного сразу стать очень плохим. Лучше вам поссориться с капитаном, чем с ними.

Уяснив таким образом, что происходит на «Монморанси», Алонсо понял, что власть капитана Джеймса лишь выглядит непоколебимой. Если корабль с севера не придет, Диего надо немедленно вступать в команду и ждать, когда они вернутся на острова, чтобы продолжить свое расследование. Предметы, охотники… Порой он просто не мог думать ни о чем другом. Но следовало быть осторожным и сдержанным.

Потом, когда солнце стало припекать, Фламель и Старк разложили на палубе запас сухарей. Как ни старайся, а постепенно этот основной продукт питания моряков становился влажным и плесневел. Эти двое, как и ожидал Алонсо, прекрасно поладили. Фламель говорил много, мрачноватый Том Старк напротив, больше слушал. Но аббат был уверен, что француз уже немало выведал. Добиться откровенности Фламеля у Диего не получалось — кок все время переводил разговор на свой «орихалк». Что ж, арагонец готов был подождать удобного момента, который рано или поздно наступит. Про себя он почти уверился, что оба, и Фламель и Старк, были посланцами охотников. Вот только не похоже, что действовали они сообща, скорее — встретились случайно и быстро поняли, с кем имеют дело.

«Наверное, из разных кланов этих охотников, — размышлял Диего, наблюдая, как парочка ворошит сухари. — Хорошо, мсье Никола, узнай побольше. Тогда однажды ты и мне побольше расскажешь. А я буду внимательно следить. Если “Ла Навидад” появится, то одному из вас, а может быть, обоим будет известно, что искать и где. Играя вслепую, лучше сперва дать вам попытать счастья. Мы на корабле, деться вам некуда, и я найду способ добраться до предмета».

Короткое совещание в капитанской каюте не внесло в этот план никаких изменений. Вот только военных кораблей Диего немного побаивался, не зря когда-то спрашивал о шансах в бою с ними у О’Лири. Тогда капитан ответил подозрительно уклончиво.

— Ночью вы решили курсировать без огней, потому что все-таки надеетесь напасть «из-за угла»? — спросил Алонсо, когда Дикобраз вышел.

— Ночью большая часть команды отдыхает, и можно попробовать застать их хотя бы невыспавшимися… — О’Лири продолжал разглядывать карту. — У старика Ван Дер Вельде были лучшие люди. Все, на кого он показывал пальцем, бросали других капитанов и шли к нему. Схватиться с ними… Это серьезное дело.

— Не сердитесь, Джеймс, но я спрошу прямо: вы боитесь этого Ван Дер Вельде?

— Думаете, с глазу на глаз можете мне говорить все что угодно? — Ирландец бросил на Диего недобрый взгляд. — Не советую так думать. Ван Дер Вельде, если еще жив, чертовски удачливый негодяй. Да еще легенда и эти ваши документы говорят, что «Ла Навидад» вернется с грузом золота… Как испугался Дикобраз, когда наконец это сообразил! У него золотая голова и чутье как у рыбы, когда речь идет о плавании. Но во всех остальных делах он глуп, жаден и подл. Особенно, конечно, глуп. А я знаете что думаю?

— Что же?

— Что тот капитан, известный на островах и не уходивший с «Ла Навидад» на север, это я. Вот что я думаю, мой друг. И легенда будет подтверждена, когда я приведу судно на Тортугу.

— А как же «Монморанси»? — Алонсо был порядком удивлен таким смелым предположением О’Лири. — Да еще и «Триумф»!

— Про них легенда ничего не говорит. А в ваших инквизиторских пергаментах было хоть слово про «Монморанси»?

Аббат покачал головой.

— Ну вот видите! Какая разница, что с ними будет? Может, пойдут ко дну. А может, я приведу целую эскадру. Важно другое, Диего: нападать или не нападать на «Ла Навидад», буду решать я. Только — я. И хочу напомнить, что вам лучше держаться моей руки, что бы ни случилось. У нас с вами есть определенный договор, и я, кажется, его соблюдаю — никто вас и пальцем не тронул, а ведь могли утопить в первый же день.

«Сомневаюсь, что это твоя заслуга! — подумал Алонсо, теперь узнавший предостаточно. — А быть под твоей защитой — все равно, что в твоей единоличной власти. Нет, сеньор О’Лири, я не из тех, кто кладет все яйца в одну корзину».

— Так вот, Диего… Что бы я ни делал, вы должны остаться на моей стороне. А иначе наш договор будет расторгнут.

— Я буду с вами, пока вы выполняете то, что обещали мне, — сказал арагонец. — Мы ведь дадим «Ла Навидад» достаточно времени, чтобы добраться сюда?

— Да, не сомневайтесь, — подтвердил капитан. — Я пришел сюда за этим судном, его золотом и его историей. И мне плевать, если кто-то в легенду не верит и хочет отправиться на Барбадос, воровать у местного губернаторишки столовое серебро. Вы посоветовали мне отправить Старка на камбуз. Узнали что-нибудь?

— Пока нет, но я уверен, что Старк станет откровеннее, когда корабль с севера придет.

— Ну-ну… Спиной только к нему не поворачивайтесь, — с усмешкой посоветовал О’Лири. — Идите отдыхать, сеньор. Мы теперь как пауки — сплели сеть и ждем свою муху.

Алонсо кивнул и вышел, довольно подкручивая усы. Капитан был настроен решительно, а значит, история с путешествием во времени ради морского разбоя запала ему в душу. Что удивляться? Все пираты жадны, а тайна «Ла Навидад» — билет в неисчерпаемую сокровищницу. А о том, как все устроено, они думать не хотят. «Пожалейте свои головы, сеньоры!» Диего же, напротив, желал во всем как следует разобраться. Загадочные предметы, из орихалка они или нет, явно стоили дороже золота и крови. Он всерьез предполагал, что идет по следу чего-то, цены вовсе не имеющего. До сих пор чутье не подводило Алонсо.