Торговец кофе | Страница: 69

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Ничего этого Мигель делать не станет. Невзирая на тяжесть ее греха, он не предаст Ханну. Тем не менее он почувствовал такой приступ гнева, что захотел наказать ее, а сделать это он мог только с помощью слов.

— Я услышал голоса. Что-то случилось?

В дверях кухни, бледный, появился Даниель. Его маленькие глазки пристально смотрели на жену, стоящую слишком близко к Мигелю, который собирался уходить.

— Это лишь твой глупый брат, — сказала Ханна, пряча лицо в тени. — Я видела, как он вошел промокший, но отказывается переодеться.

— Это не дело женщины судить, глуп мужчина или нет! — резко сказал Даниель. Он просто напомнил ей то, что она, возможно, забыла. — Однако, — сказал он, обращаясь к Мигелю, — не исключено, что она права. Не хватало еще, чтобы ты заболел чумой и заразил всех нас.

— Все в этом доме озабочены моей одеждой, — сказал Мигель как можно беззаботнее. — Пойду переоденусь, прежде чем позовут служанку, чтобы она тоже выразила свое мнение.

Ханна поспешно посторонилась, а Мигель инстинктивно обернулся и бросил взгляд в сторону винтовой лестницы. Даниель ничего не заметил — Мигель был почти уверен в этом. А что, собственно говоря, он мог заметить? Однако он, должно быть, хорошо знал весь арсенал выражений лица своей жены и понял, что вряд ли речь шла о простом совете домашней хозяйки.

Открытие того, что Ханна тайная католичка, поразило его до глубины души, и в течение нескольких часов он даже не думал о том, что она сказала ему о Гертруде. А вспомнив ее слова, он провел большую часть ночи без сна, сожалея о своей жестокости и борясь с желанием пойти к Ханне и расспросить ее. И, быть может, извиниться.


На следующее утро Ханна первой вышла из дому на крыльцо в поисках булочника, чьи крики были слышны сквозь окна, запотевшие от утренней прохлады. Ее муж еще не открыл глаза, а Аннетье еще не умылась и не начала готовить завтрак, Ханна оделась, решительно накинула на голову покрывало и вышла на улицу.

Она увидела свиную голову. Та лежала на крыльце в нескольких дюймах от двери, в луже загустевшей крови. Ее уже облепили муравьи — в таком количестве, что сперва Ханне показалось, будто голова черная и шевелится.

Ее крик разбудил весь дом, а также ближайших соседей. Мигель плохо спал и уже был на ногах. Он успел помолиться и одеться. Он трудился над недельной порцией Торы, когда ее пронзительный крик проник через крошечные оконца его подвала, и он первым нашел Ханну — стоящую на крыльце, зажимающую рукой рот. Увидев его, она упала к нему на руки, прижалась головой к его груди и затряслась в рыданиях.

Немедленно послали за врачом, который дал ей успокоительное снадобье и объяснил, что, если она проведет в покое весь день, угроза ее жизни минует. Ханна отказывалась от снадобья, говорила, что она просто испугалась, но врач не верил, что женщина может пережить подобный шок без вреда для своего самочувствия и, что еще важнее, для самочувствия ребенка в ее утробе. Даниель бросал на Мигеля грозные взгляды, но ничего не сказал, не предъявил никаких обвинений. Тем не менее Мигель не мог не признать простую истину: его отношения с братом никогда не будут прежними.

Из "Правдивых и откровенных мемуаров Алонсо Алферонды"

Когда однажды вечером я возвращался домой после вечерней молитвы (да, не удивляйтесь, вечерней молитвы, ибо, слава богу, было несколько небольших синагог, которые не подчинялись маамаду и позволяли мне молиться вместе с остальными при условии, что я не буду попадаться на глаза), я почувствовал, как кто-то схватил меня за плечо. Я поднял голову, ожидая увидеть какого-нибудь отчаявшегося должника, который, боясь за свою жизнь, решил нанести удар Алферонде прежде, чем ударит он. Но я увидел Соломона Паридо.

— Сеньор, — сказал я, вздохнув с облегчением, — я не ожидал вашего визита так скоро.

Паридо был в нерешительности. Он не был в восторге от встречи со мной, как и я от встречи с ним. Возможно, ему эта встреча была даже больше не по душе. Мне было нечего терять, ему мешала его гордость.

— Я не думал, что стану искать встречи с вами, — произнес он.

— И все же, — заметил я, — вы крадетесь по улицам и поджидаете меня.

У меня была причина для беспокойства. Что, если он видел, как я был на службе? Но он ничего не сказал, а такую ценную карту он всяко не преминул бы разыграть. Значит, пришел я к заключению, мои друзья из маленькой синагоги в безопасности.

Паридо сжал челюсти, словно собирая свою волю в кулак, и повернулся ко мне:

— Я хочу знать о том, какие у вас с Мигелем Лиенсо планы.

Я ускорил шаг, немного. Это была маленькая хитрость, которую я усвоил так давно, что в большинстве случаев пользовался ею машинально. Когда вы меняете темп ходьбы, ваш попутчик начинает нервничать. Ему приходится думать о тривиальных вещах, и он не может сосредоточиться на чем-то более важном.

— Меня удивляет ваша самонадеянность, — сказал я. — С чего вы решили, что я открою своему врагу тайные планы, если они у меня, предположим, есть?

— Возможно, я ваш враг, как вы изволили выразиться, но Лиенсо ведь нет. Вы им манипулируете.

Я засмеялся:

— Если вы так думаете, почему вы ему это не скажете?

— Все зашло слишком далеко, он теперь мне не поверит. Я попросил его брата предостеречь его насчет вас, но сомневаюсь, что от этого будет толк.

— Я тоже сомневаюсь. Умнее было бы попросить брата посоветовать Мигелю заняться со мной совместной коммерцией. — Я ему подмигнул. — Я слышал, кто-то подложил свиную голову на крыльцо его брата. Я подумал, быть может, вы, сеньор, знаете, кто мог это сделать?

— Как вы смеете обвинять меня в таком гнусном преступлении? Послушайте, Алферонда. Если вы друг Лиенсо, остановите его. Если он станет мне поперек дороги, я его уничтожу.

— Вы думаете, — покачал я головой, — что можете уничтожить кого захотите. Думаете, что можете творить чудеса. Ваша власть парнасса окончательно вас испортила, Паридо, и вы даже сами этого не видите. Вы стали карикатурой на человека, которым были когда-то. Вы угрожаете мне, вы угрожаете Лиенсо — повсюду вам мерещатся заговоры. Мне вас жаль. Вы перестали отличать, где реальность, а где ваши фантазии.

Он выпучил глаза, и по его лицу было видно, что я задел его за живое. Это была самая старая из всех моих хитростей, но я хорошо ее знал. И часто ею пользовался. Искренность способна обезоружить даже самого непреклонного врага.

— Подумайте, — сказал я, используя полученное преимущество, — в чем вы обвиняете меня и в чем обвиняете Мигеля. Вы действительно думаете, что люди могут устраивать эти дикие заговоры? Вам не кажется, что из-за вашей подозрительности и жадности вы не только подозреваете то, чего не существует, но и наносите другим реальный вред?

— Я вижу, что теряю время, — сказал он и отвернулся.

Но я был не из тех, кто упустит рыбу, попавшую на крючок.