Черный свет | Страница: 119

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— В чем дело? — поинтересовался Ник.

— О, ты же знаешь отца. Позвонил мне в десять и сказал: «Привези детей. Всех! Будем праздновать».

— Праздновать? — переспросил Ник.

— Да, — ответила Бет. — Праздновать. Именно так он и сказал. Ты же знаешь замашки отца.

Они проехали через город и через двадцать минут уже катили по Клифф-Драйв к клубу «Хардскрэбл кантри», контрольный пакет акций которого принадлежал их отцу. Клуб представлял собой огромное пышное здание из необработанного красного камня. Он стоял на самом высоком участке роскошного спортивного королевства в окружении площадки для гольфа, теннисных кортов и бассейнов. У входа их встретил привратник.

— Сюда, пожалуйста, — таинственным тоном пригласил он. — Миссис Бама, Джефф поставит машину.

Вся компания беспорядочной оравой прошествовала через фойе и ввалилась в банкетный зал, охнув от неожиданности и удивления. Что за черт?

То, что предстало их взору, не поддавалось описанию.

Длинный стол ломился от яств. Чего тут только не было: всевозможные блюда из яиц, колбасы, блины, горы воздушных хлопьев, фрукты, пирожные.

— Ну и ну! — воскликнул Ник.

А рядом... Ник заморгал. Отец, должно быть, чокнулся. Возле стола высилась разряженная елка высотой в двенадцать футов, а под ней — подарки.

— Все в сборе? — спросил отец, появляясь из кухни. — Тогда садимся есть. А после откроем подарки.

— У-ху-ху, — фыркнула Эми. — Спустись на землю, папочка. На дворе август. А Рождество, если не ошибаюсь, в декабре.

— О, в декабре тоже отпразднуем, — отозвался Ред. — Просто мне захотелось устроить Рождество сегодня.

— Ред, — обратилась к мужу Бет, — когда ты начал это планировать?

— Менее трех часов назад, хочешь верь, хочешь нет. Бросил на подготовку торжества весь персонал клуба, позвонил в фирму «Рождество круглый год», что на Роджерс, позвонил Брэду Ньютону. — Брэд Ньютон — владелец самого роскошного ювелирного магазина в Форт-Смите. Это было единственное место в городе, где торговали часами фирмы «Ролекс».

— Но я...

— Дорогая, ты понятия не имеешь, что такое власть наличных денег. Ладно, теперь все за стол, а потом будем смотреть подарки.

Вся семья — дети, настоящая жена, жена бывшая, которая пришла немного раньше, — а также телохранители — все дружно набросились на угощение, за исключением, разумеется, Эми, студентки первого курса колледжа Софии Смит [36] . Она стояла особняком, отказываясь принимать участие в столь неприличной, по ее мнению, демонстрации богатства.

— Фу, какая пошлость, — провозгласила она.

— Да, я пошлый, — согласился Ред, поддразнивая дочь. — Не отрицаю. Пожалуй, даже вульгарный. А еще грубый, властный, хвастливый, эгоистичный, и к тому же сибарит и неотесанный мужлан, верно? Но, детка, согласись, именно твой пошлый папочка кормит семью. И еще как кормит.

— Папа, — поморщилась Эми, — ты невыносим. Наконец все насытились и приготовились получать подарки.

— У каждого из вас, — заявил Ред, — должен быть «ролекс». С «ролексом» жить гораздо приятнее. Итак, повод для сегодняшнего августовского торжества — «ролексы» для всех. Даже те из вас, у кого уже есть «ролекс», отныне будут иметь двое таких часов.

Ред с охапкой подарочных коробок начал обходить по очереди детей и жен.

— Так, дальше посмотрим, — говорил он. — Эго, кажется, для Тимми. Ага, а что у нас здесь? Это Джейсону. А здесь... это... по-моему... подарок... для... Джейка.

Наконец он дошел до Николаса.

— Ну-ка, Ник, думаю, это гораздо интереснее биологии?

— Не сомневаюсь, сэр, — ответил Ник, глядя снизу вверх на своего, судя по всему, ополоумевшего отца.

— Давай, — скомандовал отец, — раскрывай.

Ник развернул сверток. Да, это были водонепроницаемые часы с циферблатом в красно-синей оправе, показывающие число и день недели.

— Бери их с собой на биологические экскурсии и никогда не заблудишься, — сказал Ред.

— Спасибо, папа.

— Я просто хочу, чтобы все были счастливы.

Каждой из жен — и мисс Арканзас-4-е место, и мисс Арканзас-2-е место — Ред подарил по бриллиантовому колье. Те выразили свое восхищение восторженным аханьем и оханьем.

— Ред, уж не знаю, что такое случилось, — заметила первая жена Сьюзи, — но, должно быть, тебе пришлось выдержать суровую схватку.

— Лапочка, ты и наполовину не можешь себе представить какую, — ответил Ред и обратился к Эми: — Знаю, часы у тебя уже есть. Но это другие.

— О Господи, — манерно вздохнула старшая дочь.

— Открывай.

Эми выполнила указание отца. Новые часы действительно сильно отличалась от тех, что он подарил ей раньше. Они были из чистого золота.

— Как тебе такая пошлость! — спросил Ред. — Позволь заметить, это самое пошлое из всего, что у них есть!

— И что мне с этим делать? Я же не могу их носить.

— Как это не можешь? Ты — Бама. Старшая дочь Реда Бамы. И потому можешь носить все, что тебе нравится. И с часами делай что хочешь, — ведь они теперь твои. Если желаешь, верни их в магазин Брэда Ньютона, а двенадцать тысяч долларов отдай бездомным.

— Ну, — протянула девушка, глядя на подарок, — действительно, красивая вещь. — Пожалуй, не стоит так сразу отказываться...

Возвращаясь к женам, Ред оглянулся: ла-ла-ла, уж не улыбка ли мелькнула на губах его несговорчивой мисс Эми?

Кто-то тронул его за плечо.

— Мистер Бама?

— Да, в чем дело, Ральф?

— Вас к телефону.

— Ральф, я отдыхаю с семьей. Перебьются.

— Мистер Бама, из Вашингтона звонят. Говорят, срочно.

Глава 44

— Полагаю, больше за нами никто не охотится, — сказал Боб. — Едем завтракать.

Они затормозили возле кафе «У Денни», располагавшегося на шоссе №271 сразу же к югу от Форт-Смита. Время близилось к одиннадцати.

Все пустые гильзы были собраны, Мини-14 заброшен на самую глубину черной речки, протекавшей в глухом уголке Арканзаса. Уже с час как они покинули горы Уошито, двигаясь в северном направлении. В свое время трупы будут обнаружены: может быть, через несколько дней, может, через несколько месяцев или даже лет.

Расс был крайне возбужден. Шок и оцепенение сменились всплеском энергии.

— Какой кайф! — провозгласил он. — «У Денни»! Боже, разве мог я подумать, что когда-нибудь подобная дыра станет для меня самым желанным местом на свете! Лошадь готов сожрать.