Крах лицедея | Страница: 8

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Пять ювелиров и я, — посчитал Дронго, — это шесть. А кто остальные четверо?

Бернардо с некоторым удивлением взглянул на него.

— Вы быстро считаете, — заметил он. — Кроме вас приглашены еще двое журналистов — Эрендира Вигон из Мадрида и Фил Геддес из Лондона. Будет также друг сеньора Карраско — Антонио Виллари, — при этих словах Бернардо чуть нахмурился, — и еще одна женщина. Сеньора Ирина Петкова. Она приглашена сегодня, как и вы. Больше никого. Только десять человек.

— А вы и сеньора Очоа?

— Я не приглашенный, — подчеркнул Бернардо, — и сеньора Очоа тоже. Мы работаем, сеньор Дронго. Кажется, так вы представились?

— Не обижайтесь, — добродушно заметил Дронго, — мне просто интересно, кто будет на вечернем приеме. Я ведь здесь никого не знаю. Получается, что там соберется тринадцать человек — десять приглашенных и вы трое, вместе с сеньором Карраско.

— Ну и что? — не понял Бернардо.

— Число дьявола, — напомнил Дронго, — неприятная цифра.

Он отошел от Бернардо — в зале появилась его знакомая, Ирина Петкова. Она была в костюме цвета слоновой кости. Элегантность «Эскады» чувствовалась в каждом сантиметре ткани. Дронго приблизился к молодой женщине.

— Сегодня вы выглядите еще лучше, чем вчера, — восхищенно сказал он, — я где-то читал, что подлинно элегантных женщин отличает умение избегать чрезмерности. А истинная привилегия красивых женщин состоит в том, что им вообще нет нужды пользоваться этим искусством.

— Спасибо, — улыбнулась она, — вы тоже неплохо смотритесь на фоне этих мрачных ювелиров и болтливых журналистов. Вы знаете, там у дверей ждет своего часа сама Эрендира Вигон, которую называют «мусоросборщиком» за ее неуставные поиски компромата на всех известных людей.

— Не знал, — усмехнулся Дронго и оглянулся на стоявшую у входа вместе с Геддесом скандальную журналистку.

— Вы будете сегодня на приеме? — вновь обратился Дронго к своей собеседнице.

— Да, но как вы узнали? — удивилась она, настороженно взглянув на Дронго.

— Никакого секрета нет, — пояснил он, — только что Бернардо сообщил мне, кто именно останется на малый прием. После того как уйдут все журналисты, фотографы и остальные гости. Он сказал, что вас пригласили сегодня, как и меня.

При этих словах Ирина Петкова еще раз внимательно посмотрела на своего собеседника.

— Интересно, чем вы заслужили такую милость? — произнесла она негромко. — Вы ведь приехали вчера вместе со мной? Или вы были раньше знакомы с сеньором Карраско?

— Я могу задать вам тот же вопрос, — парировал он, — вы сказали нам, что только слышали об известном ювелире и не знаете его лично.

— А я его и не знала.

— Тогда почему он пригласил вас вместе с ювелирами?

Петкова закусила нижнюю губу. Потом неожиданно сказала:

— У меня были хорошие рекомендации от наших общих друзей. И он решил, что этого достаточно.

— Странно, — задумчиво произнес Дронго, — мне он показался гораздо более прагматичным.

— Не знаю, — пожала она плечами, — но это правда, как и то, что я не была с ним прежде знакома. А каким образом вы получили приглашение на вечерний прием в узком кругу?

— Я помог сеньору Карраско сегодня утром, — пояснил Дронго. — Он разговаривал у фонтана со своим другом и в чем-то укорял его. Внезапно тот разрыдался, и сеньор Карраско, достав носовой платок, принялся его успокаивать. В этот момент папарацци, находившийся недалеко от меня, начал их фотографировать. Естественно, это меня возмутило. И когда фотограф попытался скрыться, я подставил ему ногу. Он упал, но затем, поднявшись, набросился на меня. Сотрудники охраны успели схватить его и засветить пленку. Ну а сеньор Карраско успел все увидеть. Он подошел ко мне, поблагодарил и сообщил, что пришлет приглашение.

— Действительно, как просто! Наверняка сеньор Карраско разговаривал с Антонио Виллари? Я права?

— Верно. И ему не хотелось, чтобы его снимки вместе с Антонио стали новой газетной сенсацией.

— Вы хороший ученик, — удовлетворенно отметила Петкова, — вспомнили рассказ Галиндо и решили, что нужно помешать фотографу.

— Наверное, — согласился Дронго, — такая мысль, возможно, мелькнула в моем подсознании.

— А что еще мелькнуло в вашем подсознании? — поинтересовалась она.

— Интересно было бы побывать на сегодняшнем приеме, — признался Дронго, — никогда не видел так много известных ювелиров в одном месте.

— И никогда не увидите, — пообещала она, — здесь присутствует даже такая знаменитость, как Рочберг. Его уникальные коллекции имеют мировую славу. Не знаю, каким образом сеньору Карраско удалось заманить его сюда…

К ним приближалась высокая светловолосая женщина с короткой стрижкой и голубыми глазами, одетая в бежевый брючный костюм. Она была не просто высокого, а очень высокого роста, за метр восемьдесят, — очевидно, в юности эта дама была баскетболисткой. Дронго уже знал, что это сеньора Нуньес, метрдотель ресторана. Петкова направилась к ней и принялась о чем-то весело ее расспрашивать.

Дронго в одиночестве двинулся дальше по залу. Проходя мимо Рочберга, громко беседовавшего со своим коллегой из Нью-Йорка, он услышал:

— Мистер Ямасаки, я должен признать, что последние работы Карраско мне очень нравятся. В них есть чувство стиля.

Его собеседник молчал. Он вообще предпочитал не разговаривать, а слушать. Как истинный японец, попадая в многолюдное общество, он замыкался в себе.

— Я думаю, что мы подпишем контракт на поставку новой партии, — продолжал Рочберг, — его бриллианты могут продаваться и в наших магазинах.

— Вы хотели подписать контракт с нашей фирмой, — не выдержал Ямасаки.

— Мы сократим поставки из Нью-Йорка, — заявил, тяжело вздохнув, Рочберг, — примерно на двадцать пять процентов. И заменим их поставками из Европы.

— Но мы договаривались… — попытался возразить Ямасаки.

— Однако еще не подписали официального договора, — перебил его Рочберг, — я вам всегда говорил, что сначала должен увидеть бриллианты Карраско, чтобы оценить их подлинную стоимость. Некоторые камни я уже получил. Должен сказать, что шлифовка камней безупречна. Настоящая работа. В Амстердаме могут позавидовать искусству испанских ювелиров.

Дронго заметил, с каким интересом прислушивается к разговору Рочберга и Ямасаки сеньор Галиндо, и отошел в сторону. С бокалами в руках возле длинного стола беседовали Тургут Шекер и Руис Мачадо.