Дело о двойняшке [= Дело о двойнике дочери ] | Страница: 9

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Вы уверены, что ее шантажируют? – уточнил адвокат.

– Абсолютно.

– А ее муж в курсе?

– Боже, нет.

– Расскажите мне, пожалуйста, о доме, в котором живут Джилманы, – попросил Мейсон.

Посетитель слегка прищурил глаза.

– А это имеет какое-то значение? – решил выяснить он.

– Просто опишите здание, чтобы мне представлять картину.

– Большой, старомодный, трехэтажный особняк с огромным чердаком… Хотя лично мне на чердаке бывать не доводилось.

– Подвал есть?

– О да. Там находятся основные агрегаты системы отопления и кондиционеров. За домом расположена мастерская мистера Джилмана. Его хобби – вырезать из дерева различные изделия. Там стоит токарный станок, лежат пилы. Он любит делать шкатулки для драгоценностей и дарить их друзьям. К мастерской прилегает фотолаборатория. Там Нэнси проявляет и увеличивает негативы.

– Здание за домом большое?

– Оно строилось как гараж для трех машин и жилые помещения для шофера.

– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Я прямо сейчас начну заниматься вашим вопросом. Вы не хотите, чтобы я связывался с вами ни при каких обстоятельствах?

– Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь с вами, мистер Мейсон.

– Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. – Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения, которые в конечном счете предоставит сыщик?

– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.

– И что вам нужно от меня как от адвоката?

– Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.

– Семью? – переспросил Мейсон.

– Да. Все семью.

– А в частности?

– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.

– Их всех?

– Да.

– А если возникнет конфликт интересов?

– Не возникнет.

– Ну а если все-таки?

– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.

– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?

– Не возникнет.

Внезапно Мейсон переменил тему:

– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.

– Все правильно. Он также лепит из глины.

– И вы гостите в его доме?

– Да.

– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?

– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.

– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?

– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но в первую очередь я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.

– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.

– Какой?

– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семисот пятидесяти долларов. В дополнение к этому вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.

– Это абсурд, мистер Мейсон! – воскликнул Картер. – Я же сказал вам, что там нет ничего моего.

– Тем не менее это единственное условие, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.

– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?

– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.

– Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?

– Конечно, нет. Только защитить себя.

– Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? – спросил Картер.

– А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?

– Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела… Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.

– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.

– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.

Мейсон кивнул Делле Стрит.

– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.

Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.

Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.

– Распишись как свидетельница приложения подписи, Делла, – сказал Мейсон.

Секретарша выполнила просьбу Мейсона.

– Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? – уточнил адвокат.

– Все правильно, – кивнул посетитель.

– А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им понадобятся мои услуги, мне связываться с ними?

– Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.