Гарри подпихнул Рафферти к двери.
— Вот вам малыш! — сказал он Линду. Офицер кивнул, но промолчал. Годард повернулся к Отто:
— Брось эту штуку и уматывай отсюда! И ты тоже. Карл!
Шланг и топорик с шумом упали на пол. Гарри посмотрел в сторону выхода на палубу, потом сделал знак Линду и другим, чтобы они шли в указанном направлении. Сам же в сопровождении Карин отправился вслед за ними. Барсет с испуганным видом стоял у входа в столовую.
— Не вздумай только идти вслед за мной! — предостерег его Годард.
Барсет повернулся и удалился в другом направлении.
Четверо мужчин вышли на палубу. Годард появился только тогда, когда все они уже были на виду. За ним — Карин.
Гарри отошел немного вправо от выхода из коридора. В воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка, а море блестело, как полированный металл. Зато со стороны бакборта небо было как ядовитое облако дыма, в котором то и дело сверкали молнии. Гром уже слышался, а от дыма горящего хлопка сразу запершило в глотках.
Мюллер, боцман, поднимался по трапу с нижней палубы. Годард сделал ему знак, чтобы он присоединился к другим, и обратился к Линду:
— Мне наплевать, где находится Майер и что вы с ним сделаете. Сейчас я собираюсь перенести миссис Леннокс в мою каюту, мы с Карин останемся в ней. Не знаю, кто из команды участвует в этой игре, мне это безразлично, но каждый, кто попытается приблизиться к каюте, будет застрелен. Возможно, мы не продержимся до Манилы, однако некоторые из вас ее тоже не увидят. — Он не угрожал и не блефовал.
Линд внимательно его слушал и ждал, когда он закончит. Потом повернулся к Рафферти и спокойно сказал:
— Я же, по-моему, говорил тебе, чтобы ты не брал с собой пистолета.
В глазах стюарда отразился страх, тем не менее он попытался превратить все в шутку:
— Черт возьми, но у нас еще целая куча этого…
Остальное произошло с быстротой молнии. Рафферти поднял руку, Линд поймал ее, вывернул ему за спину и бросил стюарда на железную переборку. Послышался глухой удар и что-то вроде хрюканья, которое испускает животное, когда его ударяют топором по голове. Затем Линд схватил стюарда за отвороты куртки и штанину, подошел с ним к перилам и сбросил его вниз, в море.
Пронзительный крик Рафферти поглотила морская пучина.
Годард непроизвольно вздрогнул и посмотрел вниз. Стюард жадно ловил ртом воздух, руки его отчаянно работали, словно он хотел вплавь догнать корабль.
— О Боже! — закричала Карин. Она подбежала к перилам, и ее вырвало.
Годард поднял пистолет, но было уже слишком поздно — Линд успел сделать прыжок и схватить ее. Он поднял Карин над палубой, словно тоже собирался сбросить в море. Но потом остановился и повернулся к Годарду.
— Вот и чудесно! А теперь бросьте-ка пистолет Отто!
Гарри услышал, как рвется ткань платья Карин. Кровь словно застыла в его жилах. Он бросил пистолет матросу. В тот же момент кто-то с бакборта прокричал: «Майер!» Линд повернулся и посмотрел в том направлении.
Снова затрещала ткань.
— Оставьте ее в покое! — взревел Годард и бросился к перилам. В этот миг Линд разжал руки, и Карин полетела в воду.
Гарри не помнил точно, кто нанес ему первый удар. Чей-то кулак заехал ему в подбородок. Он отшатнулся, но снова получил удар, а в следующее мгновение все уже навалились на него. Годард успел двинуть одному коленом в пах, другому — в челюсть. На секунду ему даже удалось подняться на ноги, так как он хотел добраться до Линда. А когда его снова повалили, увидел, что с нижней палубы по трапу поднимается Майер с автоматом в руках.
Кто-то бросил Годарда головой о палубу. Потом его схватили и подняли на руки. Голова у него кружилась, но он был в полном сознании. В следующий момент Гарри почувствовал, что летит за борт. В воздухе он перевернулся и наконец плюхнулся в воду.
Удар был довольно сильным, и Годард чуть было не потерял сознание, когда ушел под воду. Тем не менее инстинктивно заработал руками, пытаясь выбраться на поверхность, хотя ему было совершенно ясно, что этим делу не поможешь. Было бы разумнее дать разрубить себя на куски винтом парохода.
Но даже этого он сделать не мог — когда корабль нагружен, его винт сидит глубоко под водой. А в следующее мгновение он даже потерял ориентировку — где верх, где низ, — ибо попал в водоворот кильватера. Легкие готовы были лопнуть, когда его вынесло на поверхность, чтобы в следующую секунду опять потянуть вниз.
В панической страхе Годард сделал несколько судорожных взмахов руками, пытаясь поплыть за кораблем, но тут же как бы протрезвел. Он даже не знал, что его стимулировало — то ли ненависть к Линду, то ли удовлетворенность судьбой Рафферти, то ли просто большая порция адреналина. Как бы то ни было, но Гарри снова был в состоянии ритмично двигать руками, чтобы держаться на поверхности. Он огляделся, почти не надеясь обнаружить Карин. Скорее всего, она была где-то ярдах в ста сзади него и под водой. Если бы их сбросили с палубы одновременно, тогда бы еще можно было что-то предпринять.
Вода кильватера постепенно успокаивалась, и он снова увидел перед собой корабль. Судно находилось по меньшей мере в ста ярдах от него и разворачивалось. И тут Годард увидел со стороны бакборта две фигуры, которые определенно смотрели в его сторону. Холодок пробежал у него по коже, но он безжалостно отбросил от себя всякие надежды, пока они не дали ростки. Наверняка лишь любопытство заставило этих людей смотреть в его сторону… Потом увидел крупную фигуру, которая спешила на верхнюю палубу. Этой фигурой мог быть только Линд.
Антонио Гутиэрес, филиппинец, как раз выходил из коридора нижней палубы, когда услышал, как что-то шлепнулось в воду. Он перегнулся через поручни, посмотрел вниз, но не увидел ничего. Рафферти в этот момент находился еще под водой и уже позади корабля. Антонио обратил внимание на тяжелые грозовые тучи и хотел уже продолжить свой путь, как внезапно увидел золотистые сандалии — сперва одну, потом другую, пролетевшие мимо него. На верхней палубе раздались крики, потом — треск рвущейся материи, и женщина, которую он мысленно не раз обнимал по ночам, пролетела мимо него за борт.
Голоса наверху стали еще громче, потом послышался крик со стороны трюма. Дрожащей рукой филиппинец провел по лицу, посмотрел вниз и увидел крупную фигуру с оружием в руке. Это был мертвец, которого два дня назад предали морской пучине.
Гаральд Сведберг, третий помощник, ни слова не знал по-английски, но даже если бы и знал, то все равно ничего бы не понял из того, что говорил ему с пеной у рта молодой филиппинец о пролетевших мимо него в воду людях и о мертвеце с оружием в руках. Но указующий перст всегда действует убедительно, даже если он и принадлежит человеку, находящемуся почти в невменяемом состоянии. Глаза автоматически следуют за ним. Вот Сведберг и увидел в том направлении, куда указывал филиппинец, в бурунах кильватера, голову Годарда.