— Тебе снова удалось превратить скромную инвестицию в целое состояние, — с широкой улыбкой заговорил Оуэн Толбот, усаживаясь в кресло для посетителей в просторном, обшитом деревянными панелями офисе Джека Райерсона. — Наше соглашение меня полностью устраивает, но не начинаешь ли ты уставать от всего этого? От того, что расходуешь свой талант на чужое, а не собственное обогащение?
Джек ответил улыбкой на улыбку друга и время от времени помощника в делах.
— Эти рискованные вложения оказались выгодными для нас обоих в последние годы. Не забывай, что я получаю процент от каждой сделки, которую заключаю в твоих интересах. Но при этом весь риск ты берешь на себя. С моей точки зрения, в конечном счете это отличное сотрудничество.
Оуэна, казалось, не вполне убедили доводы Джека.
— Единственной серьезной причиной того, что ты не рискуешь личным капиталом, я могу признать слишком юный возраст твоих осиротевших сестер. А теперь ты еще взвалил на себя ответственность за маленькую Луизу. Это замечательно, Джек, оставлять наследство неприкосновенным до тех пор, пока девочки не повзрослеют и не выйдут замуж. Но право же, твой отец не намеревался…
— Я сомневаюсь, что отец имел в виду нечто подобное, однако Судьба не обсуждала с ним эти вопросы перед тем, как безвременно забрать на небеса и его, и мою мать.
Но ты прав: оберегать оставленное отцом наследство ради Джейн и Мэри, а также опекать Луизу — моя прямая обязанность. И ты прав еще в одном, — продолжал Джек со страдальческой улыбкой. — В тот день, когда я выдам замуж последнюю из этих девушек, я испытаю облегчение столь же сильное, как моя любовь к ним.
— Ты мог бы подать им пример, отпраздновав собственную свадьбу. — Оуэн выставил вперед ладонь, предупреждая готовые последовать протесты друга. — Ты опять не желаешь рисковать, на этот раз собственным сердцем, после той неудачной помолвки с Эрикой. Но она женщина необычная. Можешь быть уверен, что подобное не повторится.
— Я не допущу, чтобы это повторилось, — поспешил согласиться Джек, надеясь, что таким путем прекратит еще одно обсуждение опостылевшей темы. Да, Эрика круто изменила свою жизнь, разорвав помолвку и уехав с каким-то моряком, но Джек с этим смирился. Если бы только и остальное бостонское общество проявило такое же благоразумие!
Однако его посетитель стоял на своем.
— Кажется, я упоминал, что слышал об одной молодой леди, которая во всех отношениях соответствует твоему взыскательному вкусу.
С этими словами Оуэн достал из кармана какой-то пакет и передвинул его по столу к Джеку.
Обеспокоенный тем, что ему теперь станут приносить фотографии предполагаемых невест, — неужели он уж настолько достоин жалости? — Джек поморщился и покачал головой.
— Я не сомневаюсь, что леди очень мила, и признателен за доброе отношение, но…
— Но кто я такой, чтобы выбирать для тебя невесту? — Оуэн саркастически усмехнулся. — Согласен. Да я бы и не осмелился предпринимать такую попытку.
Не в характере Оуэна было проявлять уклончивость и хитрить — во всяком случае, с близкими друзьями, и Джек спросил, глядя ему прямо в глаза:
— Так в чем же дело?
— Ты профессионал. Ты подбираешь добровольных инвесторов для терпящих бедствие предприятий и всегда добиваешься успеха. Поэтому только профессионал твоего уровня может решиться помогать тебе, особенно в делах романтического плана.
— Стоп! — Джек понимал, что это звучит грубовато, но ему было не до того: цепочка доводов выстраивалась в знакомом и весьма неприемлемом порядке. — Ты намекаешь на Рассела Брэддока? Только не говори мне, что дошел до того, чтобы нанять для меня брачного агента! И не просто брачного агента, а того самого, который свел Эрику с ее матросом! Ты что, совсем спятил?
Швырнув пакет на письменный стол, Джек вскочил и начал расхаживать по комнате.
— Когда бы Эрика и ее невыносимый муженек ни явились ко мне с визитом, она твердит мне, чтобы я связался с Брэддоком, пытаясь убедить меня, как это только что сделал ты, что наши профессиональные занятия весьма сходны. Он, видите ли, подбирает мужчину для женщины точно так же, как я подбираю инвестора для бизнеса. Это самый чудовищный вздор, какой только можно вообразить!
Оуэн усмехнулся"
— Очевидно, Эрика предложила Брэддоку заняться этим самым вздором.
— Извини, не понял?
Оуэн жестом предложил Джеку снова занять место за столом.
— Судя по тому, что сообщает Брэддок, Эрика превозносит тебя до небес. И она умоляет беднягу найти тебе невесту. Но он не намерен этим заниматься, потому что кандидатка, обратившаяся к нему.., впрочем, я уверен, что все это тут, в конверте. Я его не распечатывал, но его прислали с сопроводительным письмом, адресованным мне, в котором этот самый брачный агент уговаривает меня стать посредником между вами. Видимо, он предвидел твою реакцию.
Джек выпятил губы, разозленный тем, что агент «предвидел его реакцию», а еще более тем, что тот избрал в качестве романтического посредника Оуэна Толбота.
Друг прочитал его мысли с легкостью.
— Эрика, очевидно, сказала ему, что впервые услышала о его конторе невест по переписке от меня. Ты помнишь тот званый обед, когда…
— Не напоминай! — прервал друга Джек. — Могу себе представить, какую кучу вздора обо мне Эрика вывалила на него. Если этот Брэддок в самом деле талантливый вершитель чужих судеб, в чем я сомневаюсь, он должен опираться на точные данные. Но Эрика… — — Она знает тебя лучше, чем кто-либо другой, — возразил Оуэн с некоторым недовольством. — И она все еще любит тебя на свой особый манер. Иначе что могло сподвигнуть ее на устройство твоего счастья? Чувство вины? Не думаю, что с этим чувством она хотя бы отдаленно знакома.
Джек не удержался от улыбки.
— Она обо мне заботится как о брате. Ведь у нее никогда не было брата, как она упорно долбит мне последнее время. — Джек сосредоточил внимание на пакете и взвесил его на ладони. — Безупречная кандидатка? И это все, что он сообщил тебе в письме? Без описания ее невероятной красоты и грации?
— Она обладает качествами иного рода.
Джек вовремя поднял голову, чтобы заметить, как снова заблестели глаза приятеля.
— Ну и что же это за качества?
— Брэддок утверждает, что будущая невеста унаследовала угасающее предприятие и хочет вернуть ему прежнюю славу.