Господин Малоссен | Страница: 120

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Аллилуйя! Ура! Всеобщее ликование. Радостно отлетают души покойников Постель-Вагнера… наконец освободившиеся… шумно хлопая крыльями вместе с утренними голубями.

И Постель показывает нашего чемпиона всему честному собранию.

И воцаряется тишина, падая парашютом восхищения.

Это – ты, мое маленькое чудо…

О, благоговейная тишина.

Вполне нормальный, никаких помятостей, признаков кораблекрушения.

Ни ярости.

Ни испуга.

Ни капризной пресыщенности.

Ни малейшего сожаления, ностальгии по недавней безмятежности.

Ни брезгливо вздернутого носа, вынюхивающего своего сообщника – Великого Безумца.

Никакой предвзятости, никаких предварительных условий несговорчивой сварливости.

Никакой предрасположенности находить этот мир слишком логичным, но и никакой склонности считать его абсурдным.

Однако какой он интересный, твой взгляд, даже загадочный!

Само любопытство!

– Он – это вы оба, – сказала Жервеза, поздравляя нас с Жюли.

– И немножко ты, Жервеза…

Постель-Вагнер показывает нам всем твою маленькую левую ладошку. Растопыренные веером пухлые пальчики. Пять пальцев, но один – без фаланги: на левом мизинце, как и у Жервезы, не хватает ноготка.

– Маленький господин Малоссен, никаких сомнений, – комментирует дивизионный комиссар Кудрие.

– Так его и назовем, – объявляет Жереми.

– Малоссен? – спрашивает Тереза.

– Господин Малоссен, – говорит Жереми.

– Господин Малоссен? – переспрашивает Тереза.

– Да, с двумя прописными: Господин Малоссен.

– Ты представляешь, как его будут звать в школе? Господин Малоссен!

– В школе и не такое услышишь.

– Нет, Господин Малоссен… нет, это невозможно!

– Почему же? Вот он, перед тобой. И потом, хорошее название получится. Правда, Ваше Величество?

– Господин Малоссен? – переспрашивает Королева Забо.

– Господин Малоссен, – подтверждает Жереми.

– Надо подумать, – говорит Королева Забо.

– Все уже обдумано, Ваше Величество.

– Значит, Господин Малоссен?

– Господин Малоссен.


Примечания по вычитке

Сохранена авторская редакция оригинального текста. Были исправлены явные ошибки и ляпы.

(стр. 97 в книге), последний абзац главы 10. По книге «… тебя уже достают всякими текстами…» заменено на «…тебя уже достают всякими тестами…», это следует из контекста.

(стр. 109 в книге) По книге «собрались вкруг стола в „Зебре“ заменено на „собрались вокруг стола в «Зебре“.

Везде в книге инспектор Каррега используется с указанием ударения на а: Каререгб. Я знак ударения всюду исключил.

(стр. 194 в книге) «…хотя это заявление опровергалась Министерством…» заменил на «заявление опровергалось».

Там же. «рас-творение» с тире оставил, как в книге.

(стр. 147, 214, 433 в книге) Заменил Бежамена на Бенжамена.

(стр. 256 в книге). Заменил гуманнистов на гуманистов.

(стр. 259 в книге). Заменил "кровавого шмотка телятины" на "кровавого шматка телятины".

(стр. 269 в книге). Заменил фотоагенство на фотоагентство.

(стр. 275 в книге). Заменил «Только представь себе, физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил» на «Только представь себе физиономию Авернона, если бы ты ему так ответил».

(стр. 306 в книге). Заменил «печень сенатора мариновалось…» на «печень сенатора мариновалась…».

(стр. 309 в книге). Заменил «скоропостижное разложение разложение мужа» на «скоропостижное разложение мужа».

(стр. 352 в книге). Заменил «самое серьезная из косвенных улик» на «самая серьезная из косвенных улик»

( стр. 402 в книге). Закрыл кавычки в «Я больше интересуюсь Ренуаром, чем Бергманом.

(стр. 410 в книге). Заменил "Она не удержалась, от того чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе. на Она не удержалась от того, чтобы не поискать его взглядом в окружающей толпе.

(стр. 8, 161,476 ,488, 576 в книге) «Ни больше ни меньше» в книге без запятой. Оставил, как в книге.

Стр. «С тех пор как…» в книге без запятой. Оставил, как в книге.

(стр. 498 в книге) «Сделал все что мог» в книге заменил на «Сделал все, что мог».