Деньги в банке | Страница: 31

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Этот человек — отъявленный трус, — продолжал мистер Трампер, ибо Трамперы нелегко прощают обиды. — Он поставил меня в затруднительное положение. Я хочу закончить туалет, а как это сделать, если вор может в любую секунду выскочить из шкафа?

Энн согласилась, что положение и впрямь затруднительное. Невозможно переодеться в таких обстоятельствах. Она задумалась.

— Вы сказали, мистер Эдер в ванной?

— Да. Он заверил меня, что сейчас выйдет, но мне показалось, что он намерен плескаться целую вечность. В любом случае, мы не может ждать, пока он вытрется и оденется. Я хочу, чтобы меры приняли немедленно. Мой галстук в спальне. Пиджак тоже. И я еще не причесывался.

Энн кивнула.

— Знаете, — сказала она, — нам лучше всего пойти к миссис Корк.

Мысль эта оказалась для мистера Трампера совершенно новой.

— Миссис Корк? — с сомнением повторил он. Он считал, что женщин нельзя впутывать в такие дела.

— Да. Конечно, она женщина, — сказала Энн, читая его мысли. — Но какая разница? Я хочу сказать, она исключительная женщина. Ведь вы бы не отказались от услуг Боадицеи, случись она рядом?

Мистер Трампер согласился, что воинственная королева бриттов была бы сейчас очень кстати.

— Вы не находите, что миссис Корк чем-то похожа на Боадицею?

— Что-то определенно есть.

— Вы подумайте, какую жизнь она вела, — с растущим жаром продолжала Энн. — Что ей какой-то вор! Она, наверное, половину времени гоняла из палатки львов, леопардов, каннибалов…

Мистер Трампер это подтвердил. Его зачаровывали рассказы миссис Корк о приключениях в дебрях. У него часто возникало странное впечатление, что ее палатка неодолимо тянула к себе местную фауну. «Пошли, навестим нашу Корк»,

— говорили друг другу львы, заскучав под вечер. Та же мысль приходила в голову леопардам и каннибалам.

— Вы совершенно правы, — сказал он, радуясь, что неразрешимая задача разрешилась так просто. — Прямо сейчас и идем?

— Вперед! — воскликнула Энн.

Глава восемнадцатая

Апартаменты миссис Корк располагались на первом этаже и включали большую спальню, открывавшуюся в почти такую же большую гостиную. Какой бы спартанкой она ни была в своих сафари, великая женщина, если обстоятельства позволяли, любила пожить со вкусом. В Шипли-холле она окружила себя атмосферой роскоши и комфорта. Леопард, загляни он в ее теперешнее жилище, застыл бы на пороге и попятился с извинениями.

Когда вошли Энн и мистер Трампер, миссис Корк уже закончила туалет — она всегда одевалась быстро и не имела обыкновения прихорашиваться. Раз — сняли старый твидовый костюм и удобные туфли, два — надели вечернее платье и ниточку старых жемчугов. Теперь она возлежала в шезлонге, перечитывая любимую книгу — «Женщину в дебрях». Подобно многим писателям, она восхищалась, как же это здорово написано, когда вошли Энн и мистер Трампер без пиджака.

Миссис Корк уставилась на него в изумлении. Мистер Трампер был из тех аккуратистов, которые всегда одеты ко времени. Без пиджака и галстука он выглядел так, будто выскочил из ванны. Это был уже какой-то нудизм.

— Юстэс! — вскричала миссис Корк.

Мистер Трампер покраснел от ее невысказанного упрека. Миссис Корк могла не говорить, что он вышел за рамки приличий.

— Знаю, Кларисса, знаю, но когда вы услышите, что произошло…

Энн пришла ему на помощь.

— Мистер Трампер застал у себя в комнате вора.

— Вора?

— Да, — отвечал мистер Трампер, гадая, есть ли на свете человек, который, услышав про вора в его комнате, не переспросит: «Вора?».

Миссис Корк заинтересовалась.

— Вы его видели?

— Ну, и да, и нет.

— Что значит, и да, и нет?

— Ну, и да, и нет.

Миссис Корк поняла, что вытянуть из него факты будет непросто.

— Расскажите все с самого начала, — попросила она.

— Не упуская ни одной мелочи, — добавила Энн. — И не забудьте про странный звук.

Мистер Трампер уверил ее, что не забудет. Ему казалось, что он не забудет этот звук никогда — он будет являться ему во сне до конца жизни, становясь раз от раза все громче и непонятнее.

— Так он издал странный звук? — сказала миссис Корк задумчиво, как будто это придавало делу новый оборот. — Какой же?

Великое дело — тренировка. Мистер Трампер воспроизвел звук с таким реализмом, что обе собеседницы согласились: это в высшей степени странное фырканье и впрямь издал человек.

— Хм, — сказала миссис Корк, обдумывая услышанное. — Наверное, с ним случился припадок. Вы, наверное, испугались?

— Очень, Кларисса. Чуть из кожи не выпрыгнул.

В душе миссис Корк шевельнулась жалость. Ее сердце загрубело от необходимости постоянно следить, чтобы туземные носильщики не затеяли фигли-мигли, но и в нем были слабые места. Одно из этих мест всякий раз затрагивал мистер Трампер. Он казался ей, как Долли Моллой лорду Аффенхему, таким хрупким и беззащитным. В душе закипала неприязнь к грабителю, причинившему ему страх. Миссис Корк подошла к столу и выдвинула ящик, в котором лежал револьвер — лучший товарищ Женщины в дебрях.

— Откуда донесся этот звук? — спросила она, осмотрев барабан и убедившись, что он полон.

— Из шкафа, Кларисса.

— Мистер Трампер думает, что вор спрятался там после того, как взбежал по лестнице, — сказала Энн. — Вы же видели, как кто-то чуть раньше промчался по ступеням?

— Да. Вот почему, Кларисса, на вопрос, видел ли я этого человека, я ответил и да, и нет. Я по-прежнему не уверен, но думаю, это был он.

— Мистер Трампер выходил из бильярдной…

— Да. А он промчался по лестнице. Это было перед тем, как вы с миссис Барлоу вошли через парадную дверь.

— Кто это был?

— Никто.

— Не понимаю.

— Ну, не из знакомых.

Миссис Корк задумалась.

— Не мог это быть мистер Эдер? Он бегает по лестницам, — сказала она неодобрительно. Подобно мистеру Трамперу, она придерживалась строгого взгляда на поведение сыщиков. Мистер Трампер считал, что они не должны петь в ванной. Миссис Корк предпочла бы, чтоб они не превышали скорости внутри зданий.

— Нет, это был не мистер Эдер.

— Тогда, может быть, Кейкбред.

— Сомневаюсь, чтобы он мог взбежать по лестнице.

— Я хочу сказать, в гардеробе. Он вполне способен там спрятаться.

Мистер Трампер сказал: «Да, конечно», имея в виду, что мажордом Шипли-холла способен на все, но объяснил, что, как бы тому ни хотелось спрятаться в гардеробе, он бы просто туда не влез. Он не знает, видела ли Кларисса его шкаф, но дверца довольно узкая — как раз для щуплого воришки, никак не для Кейкбреда.