– Вот! – Игнат сунул мне в руки тоненькую книжечку. Петров, раздав задания, подошел и встал за спиной.
– Ух, ты! – восхищенно сказал я, раскрывая документ. – Вот я дурак! У пленных имя и номер части спрашивал, а здесь все написано! Читаем: Фельдфебель Ульрих Шарбейтер, 61-й мотоциклетный батальон 11-й танковой дивизии. Знакомая часть! Мы с Мишей позавчера четверых из этого батальона завалили. Полезная штука этот «зольдбух»! Ты бы, старшина, отдал команду…
– Товарищи! – громко воскликнул старшина. – Смотрите в нагрудных карманах! Будут попадаться документы – берите!
– И лишнее доказательство потом для начальства, что мы тут роту положили! [43] – кивнул я и повернулся к раненному в бедро фельдфебелю. – Hey, Feldwebel, hörst Du mich? Spiele Dich nicht auf, vjn solche Wunden stirbt man nicht [44] .
– Was wllst du, Milchbart? [45] – поднял на меня глаза солдат.
Я легонько стукнул кулаком по ране. Шарбейтер заорал от боли.
– Das bekommst Du für Deine Grobheit, Geschöpf! [46] – доброжелательно пояснил я, пробивая еще раз, чтобы осознал. – Ich werde Dir auf die Stückchen aufschneiden, Abschaum! [47]
– Was willst Du doch? [48] – взвыл от очередного удара фельдфебель.
– Na gut! Jetzt sehe ich, dass du zu einem konstruktiven Dialog ganz bereit bist! [49] – поощрительно улыбнулся я. – Nun sag mir, Soldatel, warum der Panzer fortgelaufen ist? Und was für ein seltsamer Panzerwagen damit gab’s? Mit einem Gitter auf dem Dach? [50]
– Ich weiss nicht, warum er fortgelaufen ist… – помотал головой фельдфебель. – Und der Panzerwagem mit dem Gitter – das ist der Radiowagen [51] .
– So-o-o… Der Radiowagen, sagst Du? – задумался я. – Und wer war im Panzer? [52]
– Der Kommandeur der Kampfgruppe unserer Division Herr Oberst Angern [53] , – после длинной паузы признался Шарбайтер.
– So, darin die Sache ist! [54] – Похоже, что именно этот полковник и торчал в башенном люке. А танк… наверное, был командирским. Слышал я что-то такое… про эти танки… Мол, на них и оружия не было – муляж пушки стоял. Потому с него и не стреляли. – Und ihr beschuetztet inn, nicht wahr? Und wohin ihr euch so früh begeben habt? [55]
– Nach Ostrog. Gestern den ganzen Tag dort ein Kampf gab’s. Die Stadt ist aus den Händen in über gegangen. Aber am Abend ist eine Panzerkompanie zur Hilfe dem ersten Bataillon meines Regiments gekommen. Und die Bolschewiki sind schimpflich entlaufen. Aber heute bei der Morgendämmerung beganen die Russen ein neuer Sturm. So hat sich Herr Oberst dahin geworfen [56] .
– Ну, в общем, все понятно, – сказал я, вставая и поворачиваясь к внимательно слушавшему весь допрос Петрову. – В сбежавшем танке важная шишка сидела – полковник Ангерн [57] , командир кампфгруппы, что в этих местах оперирует. Скорее всего, я его грохнул или ранил. Вот экипаж и бросился начальство спасать.
– А что он про Острог говорил? – с подозрением спросил старшина.
– Сказал, что в Остроге вчера целый день бои шли. И сегодня утром наши новый штурм начали [58] .
– Sie binden mich? – внезапно подал голос фельдфебель. – Sie müssen mir Gesundheitswesen! Nach der Genfer Konvention! [59]
– Was? Was hast du gesagt? Erforderlich? – удивился я. – Laut der Konvention? [60] Нет, ну просто поражаюсь наглости этих скотов!
– Чего он сказал? – озадачился Петров.
– Требует перевязать, падаль… И что с ним делать? Он вам еще нужен?
– Грузите и его! Может, и пригодится еще, – решил Петров после секундного раздумья. – И… все-таки перевяжи! А то кровью изойдет.
– Да, блин… было бы чем! Я, как видишь, сам одежкой замотался, – выставляю вперед замотанное обрывками рубашки плечо. – Es gibt nichts zu Ihnen zu binden, Krankheit! [61]
Фельдфебель расстегнул две последних пуговицы на мундире, сунул руку за отворот и, покопавшись там пару секунд, достал и сунул мне небольшой сверток зеленого цвета, перевязанный крест-накрест белой бечевкой. И что это за херня? Беру в руки – на свертке красуется надпись «Verbandpäckchen». Так это же индивидуальный пакет! И где он его прятал? Бесцеремонно откидываю полу кителя – с внутренней стороны, чуть ниже пояса красуется узкий кармашек – как раз под размер пакета. Вот ведь сука, а молчал!