Она бессознательно разгладила бронежилет на животе и проделала ряд быстрых мысленных переоценок.
— Можно мне пойти с тобой? Может, я смогу перезаряжать или еще что.
— Я искренне сомневаюсь, что будет время для перезарядки, — ответил он, — но я буду чрезвычайно рад твоей компании. А теперь — на поиски хорошего места на улице Чарльза, — сказал он, поворачивая наверх к холму.
— Как насчет Уорта? — предложила она.
* * *
Билл Уорт удобно расположился в задней части своего магазина, печка-буржуйка прогоняла остатки вечерней прохлады этого поистине изнурительного дня. Большой зал магазина наполняли запахи старых книг и подлинного антиквариата. Это был запах дома.
Он проводил, как он считал, свои последние минуты, просматривая раннее издание «Молли Флендерс», где были некоторые отрывки, обычно отсутствующие в изданиях, отпечатанных после смерти Дефо, и потягивая «Кот д’Азур» урожая пятьдесят седьмого, который он в прошлом году выменял на прототип кольта-«миротворца». Как при всех хороших сделках, обе стороны считали себя выигравшими.
Он только-только достиг степени максимального комфорта, — ноги в кожаных шлепанцах положены на кушетку, вино под рукой, — когда звякнул колокольчик над дверью магазина и совершенно неожиданно вошли два посетителя.
— Смотрите все что угодно, джентльмены, — сказал он паре военных, офицеров, если судить по его справочнику «Униформа и знаки различия Вооруженных Сил США». — Однако я предпочитаю сегодня ничего не продавать. Я решил оставить свою коллекцию в целости, в память о прошлом.
Он усмехнулся пояснению, смысл которого никто из солдат постигнуть не мог.
— Здравствуйте, мистер Уорт, это я, Кенни Янг, — сказал младший офицер, сущий младенец.
— А, да, юный мистер Янг, — еще раз усмехнулся он. — Форма вам к лицу. Я думал, вы изучали строительное дело?
— Я военный инженер.
— А! Из Пионеров! Браво. Где вы базируетесь?
— Здесь, мистер Уорт. Мы, военные инженеры, и есть местное подразделение Национальной Гвардии.
Лейтенант Янг слегка улыбнулся. Все хорошо знали, что многие годы нога Билла Уорта не ступала за пределы пяти или десяти кварталов того, что он именовал «историческим Фредериксбергом».
— А, да, где-то по Третьему шоссе, не так ли? — спросил хозяин магазина, не соображая.
— Да, в миле отсюда, — усмехнулся лейтенант.
— А-а. Действительно, терра инкогнита. Итак, чему я обязан честью вашего присутствия в этот блистательно неприятный вечер?
— Ну, нам нужно выяснить насчет тоннелей. Нам сказали, вы можете знать что-то про них.
— Да, — прокомментировал местный историк, кивая. — Ну, по правде, о них бы надо говорить с Ральфом Коджером…
— Но он… — заметил лейтенант.
— Мертв, да, но великий был историк в свое время. Или, может, с Бобом Бэйли… — продолжал Уорт.
— …который… — сказал Янг.
— …уехал в Канзас. Да, я вижу, вы все время впереди меня.
— Вы знаете что-нибудь о них? Где входы? — спросил инженер.
— И какова их структура? — спросил другой военный.
— А вы, сэр? — вежливо спросил Билл. Военный постарше явно пребывал в нетерпении — один из тех людей, кто чувствует необходимость все время бежать по жизни, как будто она не остается всегда той же самой длины.
— Капитан Браун, сэр, командир роты «Чарли», — коротко сказал капитан Браун. — Мы надеемся спрятать некоторых из женщин и детей в тоннелях и взорвать, ну, в сущности, город, чтобы замести следы. Мы спрашивали про бомбоубежища в стиле пятидесятых, но таких не осталось. Так что мы вернулись к тоннелям. Если только вы не знаете, где есть бомбоубежище.
— Действительно, доблестное стремление, — прокомментировал Уорт, отложил Дефо и прошел к письменному столу, являвшемуся центром его владений. — Можно задать несколько вопросов?
— Только быстро, — буркнул нетерпеливый командир.
— Как они выживут? — спросил хозяин магазина. — В смысле, женщины и дети. Без воздуха, пищи или воды? Полагаю, для всего этого будет мало места.
Он покопался в верхнем ящике стола и достал блокнот с листами, похожими на пергамент.
— Как выяснилось, у фельдшеров «скорой помощи» есть галактический препарат, называемый «гиберзин», который может ввести человека в состояние анабиоза на месяцы, — возбужденно произнес лейтенант. — У Общественной Безопасности его много, мы сможем поместить внутри столько, на сколько хватит места. Ресурсы — не вопрос.
— Ага. А как вы собираетесь взорвать город? — спросил мистер Уорт, начиная черкать в блокноте.
— В основном мы собираемся заполнить некоторые здания природным газом, — ответил капитан Браун. — Свое дело это сделает, во всяком случае, для этих ублюдков-кентавров. А теперь простите, но, если не возражаете, нам нужно идти искать, где спрятать женщин и детей. С вашего позволения?..
— На самом деле, я думаю, вам стоит подумать над моей насосной станцией, — заметил Уорт со смехом уставшего от жизни человека, продолжая делать наброски.
— Нам нужно что-нибудь побольше насосной, — сказал капитан, полагая, что тот имеет в виду помещение артезианской скважины у дома. — Все равно спасибо. Пойдемте, лейтенант.
— Капитан, — протянул хозяин магазина, заканчивая быстро писать в блокноте, — подойдет что-то типа этого? — Он протянул блокнот.
— Двухэтажная подземная насосная станция для промышленного предприятия? Бетонные стены толщиной три фута? Пятьдесят футов в длину, тридцать в ширину? Двухуровневая? Подземная?
— Бог мой, — прошептал капитан Браун, хватая блокнот. — Где это?
— Возле реки, — сухо усмехнулся Уорт.
— Она ваша? — спросил лейтенант Янг, рассматривая отлично нарисованный эскиз.
— Да, я купил ее несколько лет назад и привел в хорошее состояние, — ответил хозяин.
— Зачем? — спросил капитан Браун, не сдержав любопытства.
— Ну, — ответил Билл Уорт со вздохом, — там такой красивый вид на реку… Капитан, если я внесу это посланное небом сооружение в ваш маленький план, могу я выбрать, какое здание вы взорвете?
* * *
— Вы уверены насчет этого, капитан? — спросил первый сержант роты «Чарли», пока Второй и Третий взводы собирались на парковке возле здания Администрации Фредериксберга. Семиэтажный блок лишенной воображения архитектуры семидесятых, он обладал эстетической притягательностью кирпича, и глазам было больно видеть его модерновый стиль посреди каменных зданий семнадцатого и восемнадцатого веков, преобладающих в центре города.
— Это было единственное условие мистера Уорта, и это здание на самом деле лучше всего подходит для нашей цели, — ответил капитан. — У него большой объем, оно стоит близко к насосной станции, в то же время железнодорожная насыпь смягчит взрывную волну. И я вынужден согласиться, хотя это и не относится к делу, что это одно из самых уродливых зданий, которые я когда-либо видел.