Магическая страсть | Страница: 72

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Не уверен, что это мудрое решение.

– Это не твое дело.

– Возможно, что и мое.

– Я ничем не смогу помочь МакКелтарам, Бэрронс.

– Я и не говорил, что от вас потребуется помощь. В магазине я не смогу гарантировать вашу безопасность. Думаю, вам следует перебраться в более защищенное место.

– Ты хочешь, чтобы я пряталась?

Я повысила голос, потрясенная его словами. Несколько месяцев назад я бы с удовольствием спряталась. Смотрела бы ночные программы по ТВ, полировала ногти на руках, сделала бы маникюр и педикюр, тщательно подобрав оттенки розового лака. Но теперь? Да ни за что!

– Иногда осторожность бывает наилучшим выбором.

– Вот что, Бэрронс: ты обо мне заботишься, я это принимаю. Но не потому, что мне нравится твоя компания, – добавила я, прежде чем он смог вставить язвительный комментарий. – А только потому, что вокруг творится черт знает что. Но я не собираюсь сидеть на месте, как беспомощная гусыня.

– Вы беспомощны, мисс Лейн. Вам необходим… пастух.

Угу, договорились.

– Я понимаю, что это было двусмысленное выражение, – ядовито сказала я. – Для этого моих гусиных мозгов хватит. У слова «пасти» есть несколько значений. Но разве не глупо умничать в присутствии того, кого считаешь слишком тупым?

– Я не глуп, мисс Лейн, – так же ядовито отозвался Бэрронс, и я поняла, что мы на пороге очередной ребяческой перепалки. – И двусмысленности со мной не пройдут. Я смотрю куда глубже.

– Со всеми этими двусмысленностями можешь засунуть свой именинный торт куда подальше. Понятия не имею, зачем я решила заказать его на твой день рождения!

Тишина была такой долгой, словно Бэрронс повесил трубку.

Я нажала «отбой», жалея, что не додумалась первой закончить разговор.

Двадцать минут спустя Бэрронс вышел из двери, отделявшей магазин от жилых комнат. В его темных волосах застыл лед, смуглое лицо побледнело от холода.

Я сидела на диване у камина, слишком сердитая, чтобы заснуть.

– Отлично. Теперь ты перестал делать вид, будто не пользуешься зеркалом. Как раз вовремя!

– Я пользуюсь зеркалом лишь тогда, когда у меня нет выбора, мисс Лейн. Даже для меня это… неприятно.

Любопытство пересилило мою злость.

– И куда это у тебя нет выбора не пойти?

Он оглянулся.

– Где мой торт?

– Я его выбросила.

Бэрронс уставился на меня.

Пришлось вздохнуть, встать и вытащить торт из холодильника. Торт состоял из семи слоев шоколада вперемежку с малиновым и шоколадным кремом, а сверху была розовая карамель. В центре красовалась надпись: «С днем рождения, И. 3. Б.», окруженная цветочной каемкой. Торт был прекрасен. Только он мог заставить меня забыть о мясе Невидимых и пускать слюнки от предвкушения. Я поставила его на кофейный столик, принесла тарелки и вилки из ящика конторки.

– Я не совсем понял, мисс Лейн. Это торт для меня или для вас?

Ну да, кто бы сомневался. Я надеялась, что большая часть торта достанется мне. И это я за него платила, а стоил он примерно как сорок семь новых песен, которые можно загрузить в плеер.

– У них закончилась черная глазурь, – сухо отозвалась я.

Реакция Бэрронса была вовсе не такой, как я ожидала. Он не выглядел ни растроганным, ни удивленным. Честно говоря, он смотрел на торт со странной смесью ужаса и… мрачного удовольствия – точно так же я смотрела на монстров, которых собиралась убить.

Я нервничала. Когда я решила сделать этот заказ, торт показался мне прекрасной идеей. Он давал возможность разбавить наши отношения… ну, юмором, и заодно показать Бэрронсу, что я знаю, насколько он стар, и знаю, что он не человек. Но кем бы он ни был, у него все равно есть день рождения.

– Для полноты картины не хватает свечей, – сказал Бэрронс.

Я сунула руку в карман и вытащила свечи в форме цифр. Одну из них я подрезала, чтобы сделать знак степени. Я воткнула свечи в торт и тут заметила, что Бэрронс уставился на меня, как на двухголового цыпленка.

– Число Пи, мисс Лейн? Подозреваю, что вы провалили школьный курс математики.

– У меня была тройка. Я путаюсь в деталях, но основное все же помню.

– Так почему Пи?

– Потому что оно иррационально и неисчислимо. – Смешная я девчонка, верно?

– И все же это константа.

– Ну извини, шестерки у них закончились. Видимо, спрос на шестьсот шестьдесят шесть в этом году превысил предложение, – сказала я, зажигая свечи. – Они наверняка не видели Зверя, иначе не стали бы играть с его знамениями.

– А что, были еще знамения? – Бэрронс хмуро смотрел на торт, словно ждал, что у шоколадной конструкции вырастут ножки и она поползет по столу, оскалив зубы и облизываясь.

– Книга каждую ночь меняет «носителя».

На диване осталась стопка газет. Я не решалась читать новости во время завтрака, это было слишком рискованно.

Бэрронс отвел взгляд от торта и посмотрел мне в глаза.

– Это просто торт. Никаких сюрпризов, обещаю. Никаких Невидимых под глазурью, – пошутила я. – Могу на всякий случай первой его попробовать.

– Это не просто торт, мисс Лейн. То, что вы его заказали, означает…

– Что мне захотелось сладкого и я решила совместить приятное с полезным. Задувай свечи, Бэрронс. И расслабься.

Я не понимала, что ступаю по тонкому льду. Почему мне вообще пришло в голову, что он воспримет торт на день рождения как что-то само собой разумеющееся и не станет искать подтекстов?

– Только для вас, – сухо отозвался он.

Хорошо, что я забраковала идею заказать воздушные шарики…

– Да уж понятно. Просто я думала, что будет забавно. – Я обеими руками подняла торт, чтобы Бэрронс смог задуть свечи прежде, чем воск закапает чудесную глазурь. – Немножко веселья нам не повредит.

Его ярость пронеслась по комнате, как ветер, и я учуяла ее лишь за секунду до того, как Бэрронс вышел из себя. Думаю, он сдерживался и сам удивился своей вспышке.

Торт со свечами вырвался у меня из рук, взмыл в воздух и прилип к потолку, осыпая меня крошками глазури. Я грустно подняла глаза. Мой прекрасный тортик…

Секунду спустя я была зажата между стеной и телом Бэрронса. Я не успела заметить его движения. Бэрронс невероятно быстр, когда ему это нужно. Думаю, он даже Дэни мог бы дать фору. Он зажал мои руки над головой, одной рукой удерживая оба запястья. Вторая ладонь легла мне на горло. Бэрронс опустил голову и тяжело дышал. На миг он коснулся моей шеи.