Что? Роб считал, что она сама такая же? Мейси чуть не рассмеялась, потому что то единственное, чего она по-настоящему хотела, осталось в прошлом. И теперь эта мечта стоит перед ней, недоступная и недосягаемая.
Ей нужна лишь любовь человека, которого она обожала, чьего ребенка выносила. И который отвернулся от нее именно в тот момент, когда она так в нем нуждалась…
— Думаю, ты переоцениваешь мои способности, — хмуро пробормотала женщина.
— Будем надеяться, что нет, потому что теперь эта свадьба свалится тебе на голову. Я, конечно, помогу, чем смогу, но и так по горло занят поместьем, а лето — настоящий кошмар, толпы туристов… Не могу передать, как я рад, что ты приехала.
— Но… Роб, у меня своя жизнь в шести сотнях миль отсюда! Я не могу постоянно торчать здесь и разбираться с твоими делами! У меня и своих хватает!
— Неужели ты не можешь работать, живя здесь? Будешь возвращаться на каждую важную свадьбу, свои обзоры оформляй прямо здесь. Это несложно — ты ведь скоро сама начнешь планировать свадьбу.
— Послушай, Роб, у меня тоже есть обязательства. Я не могу в какой-то момент взять и все бросить.
— Значит, будешь продолжать работать. Ездить на свои свадьбы, если нужно, и возвращаться сюда, когда сможешь. Это ведь ненадолго.
— Это обойдется в целое состояние! — с ужасом воскликнула Мейси, но Роб только пожал плечами:
— Ну и что? Она ведь твоя дочь. Расходы на поезд я оплачу. Кстати говоря, тебе завтра понадобятся деньги. Я дам тебе свою кредитку, снимай столько наличных, сколько нужно.
— Это излишне, я сама куплю ей платье.
— Э… Вообще-то я говорил не о платье, а о билетах на поезд и случайных расходах, но… в общем, могут быть проблемы.
Мейси вскинула голову, вглядываясь в глаза бывшего мужа.
— Какие еще проблемы? — спросила она, чувствуя, как желудок сжимается.
— Моя мать хочет купить ей платье.
Мейси вздрогнула:
— Нет. Ни за что. Прости, Роб. Делай что хочешь, но это оставь мне. Дженни моя дочь. Я сама куплю свадебное платье. Скажи своей матери, пусть подарит что-нибудь другое.
— Ей это не понравится, — вздохнул мужчина.
— Очень жаль. Прости, Роб. Но я от своих слов не отступлюсь. Это очень важно для меня, — ровно произнесла Мейси.
Несколько секунд мужчина молча изучал ее лицо, а затем кивнул:
— Ладно. Я поговорю с ней.
Вне всякого сомнения, грядет очередной скандал, который добавит несколько сантиметров к той пропасти, что уже разделяет ее и бывшую свекровь.
— Значит, завтра мы едем в Глазго, верно?
— По крайней мере, таков план. Можешь припарковать машину у вокзала в Форт-Уильяме…
— А ты разве не едешь?
Роб улыбнулся и медленно покачал головой. Его глаза смеялись.
— Послушай, Мейси, я уверен, ты сама прекрасно справишься. У вас ведь намечаются девичьи посиделки — будете бегать по магазинам, платья выбирать, все такое… Мне-то что там делать?
О господи! Мейси пережила мгновенный приступ паники.
— Но я же… Слушай, Роб, расскажи мне об этой свадьбе. Я же ничего не знаю! Кто придет, насколько все будет официально, какие наряды брать — все что угодно. Я не знаю, чего ожидать.
— Просто будь рядом со своей дочерью. Выбирай то, в чем будешь чувствовать себя красивой. Главное, чтобы твое платье не слишком контрастировало с нарядами подружек невесты и нашими килтами.
— Ты что, килт наденешь?!
Роб терпеливо улыбнулся:
— Ну конечно, Мейси. Я же лэрд [1] . Все без исключения мужчины придут в килтах — в том числе на мальчишник. Я буду в цветах нашего клана. Килт в крупную клетку с белыми и красными полосками. Моя дочь выходит замуж, в замке свадьбы бывают нечасто, так что вечеринка получится на редкость веселой.
— А ты, я так понимаю, будешь оплачивать счет?
Мужчина невесело усмехнулся.
— Конечно. Устроим большой праздник вечером. На улице поставим шатер — будем надеяться, дождя не будет. И даже если вдруг пойдет — мы ведь шотландцы, привыкли к мороси.
Мейси рассмеялась:
— Насколько я помню, тут обычно не морось, а настоящие ливни.
Губы Роба тоже изогнулись в улыбке, но она быстро угасла.
— Тебе никогда ведь не нравился дождь, так? Да и вообще многое здесь. Дженни сказала, что ты ненавидишь этот замок и будешь ужасно нервничать из-за этой поездки.
— Я не нервничаю. Просто обеспокоена, вот и все. Здесь мне пришлось пережить много неприятных минут.
Он стиснул зубы:
— Нет. Наша дочь сказала, ты не знаешь, как тебя здесь примут, — надеюсь, больше не осталось сомнений, что мы все тебе рады? Миссис Макрей не говорит ни о чем другом с тех пор, как Дженни рассказала ей о твоем приезде.
— А твоя мать?
Мейси молчала, затаив дыхание. Роб вздохнул и устремил взгляд на океан:
— Она немного выбита из колеи. Видишь ли, мама уже тридцать с лишним лет является хозяйкой в этом доме — с тех самых пор, как умер мой дядя. Теперь же, когда Дженни выходит замуж и переезжает к Алеку, на нее снова нападает эта странная тоска.
— Потому что ты не женат? — проницательно спросила Мейси.
— Именно. Она, с одной стороны, хозяйка в замке. С другой стороны, если бы я решил снова жениться, другая женщина заняла бы ее место. Думаю, мама постоянно думает о том, что это может случиться в любой момент.
— А это случится? — слишком поспешно поинтересовалась Мейси, не сумев взять себя в руки.
Роб только склонил голову набок и со странным выражением посмотрел на нее:
— Я не знаю.
— И… это означает, что кто-то все-таки есть? Мне придется сидеть за главным столом с незнакомой женщиной?
Роб рассмеялся и оттолкнулся от стены:
— Нет, Мейси. Другой женщины нет. Один раз уже довелось, и, честно говоря, хватило на всю жизнь.
Это должно было успокоить Мейси, но почему-то только сильнее взбудоражило.
— Я устала. К тому же мне нужно вернуться и разобрать вещи перед завтрашней поездкой. Да и собакам явно хочется погулять. Во сколько ужин?
— В семь.
— Прекрасно. Что ж, тогда увидимся позже. Я очень хочу познакомиться с родителями Алека. Да, кстати, а вы по-прежнему надеваете к ужину парадную одежду?
Роб рассмеялся и покачал головой:
— Нет-нет, никто больше не придерживается этих церемоний. Только миссис Макрей упорно отказывается накрывать где-либо, кроме столовой. Правда, обедаем мы обычно на кухне.