— Он больше не появится. Сейчас мы сами по себе.
— Да, но где мы? — спросил Нико, еде сдерживая приступ икоты. Он оперся руками о плечи товарищей и попробовал выглянуть из воронки.
— Стало быть, прошли… — изумленно пробормотал Перф. — И до сих пор живы…
— Нельзя останавливаться, — твердо высказалась Тиадба. — Надо пройти как можно больше, и лишь потом отдыхать.
В ушах всех разведчиков внезапно раздался приятный, низкий гул, музыкальный и успокоительный.
Руки Херцы и Фринны машинально потянулись к гермошлемам.
— Маяк, — сказала Херца. — Мы не сбились с курса.
— Пора идти, — заявила Фринна, внезапно превратившись в энергичную, бодрую девушку. Ее слова эхом подхватил Махт. Неожиданный энтузиазм, разбивший колдовские, парализующие чары, — подозрительно быстро.
— А если нас что-то ищет? — спросил Перф.
— Нас всегда будет что-то искать, — ответил Кхрен, сочась сарказмом. — Да, надо идти, но только сначала немножко осмотримся.
— Интересно, а я что сейчас пытался сделать? — пробурчал Нико.
Теперь это явственно ощущали все. Итак, они в Хаосе, наконец-то в дикой пустыне — причем в глазах Тиадбы внезапный всплеск готовности и возбужденного предвкушения был почти столь же пугающим, как и гибель Патуна. Уж очень им всем не терпится.
При этом каждый знал: будь что будет, но члены племени наконец-то оказались там, где их подлинное место.
ЗЕЛЕНЫЙ СКЛАД
Измотанные Даниэль с Главком тихо, выжидающе стояли у входной двери склада. Бидвелл знаком пригласил вновь прибывших внутрь, оставил их на попечение Джека, а сам удалился — по его словам, чтобы принять кое-какие меры: «Дела вот-вот пойдут еще хуже».
Главк тяжело опустился на скамейку при входе. Лицо его опухло от усталости, свинячьи глазки посматривали блекло, не останавливаясь на молодых людях, — словно те не стоили никакого внимания. Даниэль опустил голову и сгорбился, борясь с приступом накатившей тошноты.
— Я вас не знаю, — сказал ему Джек. — А вот с вами, — он кивнул в сторону коренастого, гномоподобного мужчины, — я более чем знаком. Если вы попытаетесь что-то сделать, клянусь… я вас убью.
Главк уставился на Джека.
— Сильно сказано, благородный юноша. К вашему сведению, я сам убил ту парочку, которая охотилась за молодой леди. В каждом из нас таится и добро, и зло.
— Как вам удалось выбраться из мини-фургона? — спросил Джек. — И где толстуха?
Вместо ответа Главк помахал руками, подражая полету птицы.
— Я бы не стал беспокоиться на его счет, — вмешался Даниэль, разгибаясь.
— Вот как? А на ваш счет я должен беспокоиться?
Главк усмехнулся.
— Какая бдительность… И все-то мы видим, все-то у нас под контролем…
Джек усилием воли пригасил нараставшую ярость.
— Понятия не имею, почему старик разрешил вам войти.
— А, вы полагаете, Бидвелл принял вас под свое крылышко, дабы уберечь от таких, как я? Получается, свою историю он вам не рассказал? — осклабился Главк.
— Вы бы помолчали, пока его нет.
— Слово хозяина — закон, — пробурчал Главк и уперся взглядом в мыски ботинок.
— Сколько нас тут? — спросил Даниэль. — Пермутаторов, я имею в виду. Мне кажется — трое, включая меня.
Джек покачал головой, не желая делиться информацией.
— Откуда у вас камень?
Даниэль болезненно поморщился.
— Не помню? А вы?
Джек ничего не ответил.
— Фамильная реликвия, так? — продолжил Даниэль. — А моя семья сгинула. Не то чтобы умерли — просто сгинули без следа, позабыты… еще до нынешних событий — того, что творится снаружи.
— Гиблое место, — пробормотал Главк. — И безвыходное.
— Вот что с нами происходит, — кивнул Даниэль. — Нас стирает из истории.
В проходе появилась Джинни.
— Вас не было в моих снах, — сказала она Даниэлю, а затем спросила, показывая на Главка: — А это кто?
— Мой охотник, — ответил Джек.
Вернулся Бидвелл вместе с Агазуттой и Мириам. Женщины смотрели на гостей со страхом и надеждой. Через несколько секунд появились Эллен с Фаррой, и Эллен взяла Джинни под руку. Все стояли, не нарушая тишины — кроме Главка, чье дыхание вырывалось сиплыми, натуженными хрипами, как у спящего старца.
— Перед нами серьезная задача, — сказал Бидвелл. — Хотя бы на первое время мы нуждаемся в перемирии. Мистер Главк, вы нездоровы?
Тот встал и попытался лихо присвистнуть.
— Здоров как ломовая лошадь. — Он потер кончик носа.
— Помнится, вы, скорее, бультерьер, которого посылают в крысиные норы, — заметил Бидвелл.
— А кстати, вы до сих пор придерживаетесь взгляда, что тяжкий труд требует достойной награды? Если не ошибаюсь, вы любили выпить.
Бидвелл обернулся, проверяя, все ли собрались. Женщины защитным кружком обступили дрожащую Джинни.
Джек не вытерпел.
— Где ваша толстая партнерша? — вновь потребовал он от Главка.
Тот уклончиво улыбнулся.
— Я буду по ней скучать.
Бидвелл неожиданно хлопнул в ладоши, и все вздрогнули.
— Хватит. То, что снаружи, скоро проявит свой аппетит, — сказал он. — Наши сильнейшие защитные средства следует использовать там, где они принесут максимум пользы. Иного выбора нет.
Главк приоткрыл одну из коробок и погладил корешки книг.
— Я тоже любитель чтения.
Бидвелл взорвался:
— Поаккуратнее, мистер Главк! Здесь вам не дети. Дразнитесь на свой страх и риск. — Он махнул рукой в сторону книжных залежей. — Это все надо переставить к наружным стенам.
— Слушаю и повинуюсь, сэр, — поклонился Главк.
Пока все остальные пробирались между коробками и ящиками, Джек подошел к Бидвеллу. Даниэль бросил в его сторону загадочный, взвешивающий взгляд. Что касается Джинни, ее быстро увели активистки читательского кружка; девушка не возражала. Эллен на ходу пояснила, что они составят отдельную рабочую команду.
— Ох, не нравится мне это, — пожаловался Джек, когда они с Бидвеллом остались наедине.
— А, выходит, и вы заметили, что не мы одни строим планы? — кивнул старик.
Наружная какофония — точно гранитные валуны крошились в зубах гигантской камнедробилки — понемногу усиливалась. Периодически, через каждые несколько часов, вслед за резким треском и тяжким ударом, — будто упал огромный кусок кирпичной кладки, — раздавался гулкий колокольный звон, от которого с потолочных балок сыпались вибрирующие завесы пыли.