Крутой вираж | Страница: 31

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Госпожа Олафсен! — окликнул ее Петер.

Она обернулась. Глаза у нее были красные от слез.

— Здравствуй, Петер, — с трудом проговорила она.

С ней надо быть помягче, решил Петер.

— Примите мои искренние соболезнования, — сказал он. Она молча кивнула.

— Это Тильде. Мы вместе работаем.

— Очень приятно.

Они сели за стол.

— Когда похороны? — спросил Петер.

— Завтра.

— Мы видели в церкви пастора, — сказал Петер.

— Он очень скорбит. Но старается этого не показывать.

— Понимаю. Харальд, наверное, тоже переживает.

Она вскинула на него глаза, но тут же отвела взгляд. Однако Петер успел заметить в ее взгляде испуг.

— С Харальдом мы не разговаривали, — пробормотала она.

— Почему? — удивился Петер.

— Мы не знаем, где он.

Петер не понимал, лжет она или нет, но чувствовал, что она что-то скрывает. Это его рассердило, и он сказал строго:

— Очень вам советую содействовать нам.

Тильде решила, что пора вмешаться:

— Госпожа Олафсен, мне очень неприятно говорить вам это, но Харальд тоже занимается противозаконной деятельностью. Если он не одумается, его схватят и у него будут серьезные неприятности. Для него же лучше, если вы поможете нам как можно скорее его найти.

— Я не знаю, где он, — повторила госпожа Олафсен, но уже не так решительно.

Петер заметил это.

— Я видел, как умер Арне, — сказал он. — Я видел, как ваш сын приставил пистолет к горлу и спустил курок.

Госпожа Олафсен испуганно вскрикнула.

— Нет, Петер… — попыталась остановить его Тильде.

Он не обращал на нее внимания:

— Ваш старший сын был шпионом, поэтому и погиб. Вы хотите, чтобы то же случилось и с Харальдом?

— Нет, — прошептала она. — Нет…

— Тогда скажите, где он!

Дверь распахнулась, и в кухню вошел пастор:

— Мерзавец!

Петер выпрямился:

— Я обязан выяснить…

— Вон из моего дома!

— Пойдем, Петер, — сказала Тильде.

— Я все же хочу знать…

— Немедленно! — взревел пастор.

Петер попятился к двери. Тильде открыла ее, и они вышли.

Петер с Тильде сели в коляску и отправились в гостиницу. Петер старался не думать о пережитом унижении.

— Харальд где-то скрывается, — сказал он.

— Очевидно, — коротко бросила Тильде, и по ее тону Петер понял, что сцена на кухне ее расстроила.

— В школе его нет, дома тоже, единственные родственники живут в Гамбурге.

— Так что же нам предпринять?

— Полагаю, он у каких-то друзей. Как по-твоему?

— Разумно.

На Петера она не смотрела. Он вздохнул, а потом сказал приказным тоном:

— Вот что, позвони в полицейское управление. Отправь Конрада в Янсборгскую школу. Пусть возьмет адреса всех одноклассников Харальда. А потом пошли к каждому наших людей — порасспрашивать, присмотреться.

— Понятно.

— Если он не у друзей, значит, прячется еще у кого-то из подпольщиков. Мы с тобой останемся на похороны, посмотрим, кто приедет. Наверняка тут появится человек, которому известно, где Харальд.

Коляска остановилась у дома Акселя Флемминга.

— Я хочу вернуться в гостиницу, — сказала Тильде. — Не возражаешь?

Родители ждали их к обеду, но Петер видел, что Тильде не в настроении.

— Хорошо. Поезжай к причалу, — крикнул он кучеру.

Некоторое время они ехали молча. На набережной Тильде сказала:

— Я предпочла бы возвратиться в Копенгаген. Мне не понравилось то, что здесь произошло.

— У нас не было другого выхода! Мы обязаны были заставить их выложить все, что им известно.

— Долг и обязанность — это еще не все.

— Пустые слова! Когда отступаешься от долга, все в этом мире идет наперекосяк.

Паром стоял у пристани. Тильде вышла из коляски.

— Но такоза жизнь, Петер.

— Поэтому-то и существуют преступники. Разве ты бы не предпочла жить в мире, где каждый выполняет свой долг? Если бы за каждым преступлением неминуемо следовало наказание, у полиции было бы куда меньше забот!

— Ты хочешь именно этого?

— Да! И если я когда-нибудь стану начальником полиции, так все и будет.

— До свидания, Петер.

Она пошла к парому, а он крикнул ей вслед:

— Так что же я сделал не так?

Но она даже не обернулась.

10

В предутренних сумерках Харальд стоял у двери на кухню замка. Времени было половина четвертого. В руках он держал пустую двадцатилитровую канистру. В бак «Хорнет мота» вмещалось сто семьдесят литров бензина, то есть приблизительно девять канистр. Законным путем бензин раздобыть было нельзя, и Харальду оставалось одно — украсть его.

Дверь бесшумно отворилась, вышла Карен в сопровождении старого рыжего сеттера Тора. Карен даже в мешковатом зеленом свитере и старых коричневых брючках выглядела потрясающе. Она назвала меня милым, вспомнил он. Милым…

Карен ослепительно улыбнулась и сказала:

— Доброе утро!

Ее голос в рассветной тиши прозвучал слишком громко. Харальд приложил палец к губам.

Они направились к лесу. Поравнявшись с палатками, огляделись. Около палатки, где размещалась столовая, прохаживался, позевывая, одинокий часовой.

Бензин ветеринарной роты хранился в цистерне, стоявшей метрах в ста от палаток, у дороги, которая вела к замку. Харальд уже выяснил, что к цистерне присоединен ручной насос, а запора никакого нет. Кран находился со стороны дороги — чтобы удобнее было заправляться. И тех, кто им пользовался, от лагеря было за цистерной не разглядеть.

Все вроде складывалось удачно, но Харальд медлил. Чистое безумие — воровать бензин под носом у солдат. Впрочем, об этом лучше не думать.

Он сунул шланг в канистру, быстро ее наполнил, завинтил крышку и поспешил обратно. Карен осталась на страже, а Харальд пошел к монастырю. Вылив бензин в бак самолета, он отправился назад.

Когда он наполнял канистру во второй раз, часовой решил совершить обход. Харальд его не видел, но, услышав свист Карен, догадался: что-то не так. Он увидел, как Карен с Тором вышли из леса, и тут же упал под цистерну.