Сон в летнюю ночь | Страница: 20

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px


Пирам


"О ночи тьма! Ночь, что как мрак черна!

Ночь, что везде, где дня уж больше нет!

О ночь, о ночь! Увы, увы, увы!

Боюсь, забыла Фисба свой обет!

А ты, Стена, любезная Стена,

Отцов-врагов делящая владенья, —

Пусть станет мне хоть щель в тебе видна

Для моего предмета лицезренья.


Стена растопыривает пальцы.


Пошли тебе Юпитер благодать!

Но ах, увы! — что вижу я сквозь Стену?

Стена-злодейка, девы не видать!

Будь проклята, Стена, ты за измену!"


Тезей


По-моему, Стена тоже должна напугаться, раз она обладает всеми чувствами.


Пирам


Никак это не возможно, ваша светлость: «за измену» — это реплика для Фисбы: она теперь должна войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, что все будет точка в точку, как я сказал. А вот и она идет.


Фисба


"Не ты ль, Стена, внимала вопль печали,

Что от меня отторжен мой Пирам?

Вишневые уста мои лобзали

Твою известку с глиной пополам".


Пирам


"Я вижу голос; дай взгляну я в щелку.

Услышу ль Фисбы я прекрасный лик?

О Фисба!"


Фисба


"Ты ли к щелке там приник?

Я думаю…"


Пирам


"Что думаешь без толку?

Я, как Лимандр [51] , не ведаю измены".


Фисба


«И я, пока жива, верней Елены» [52] .


Пирам


"Шафал Прокрусу [53] так не обожал".


Фисба


«И я верна не меньше, чем Шафал».


Пирам


«Целуй сквозь щель: уста твои так сладки».


Фисба


«Целую не уста — дыру в стене!»


Пирам


«К гробнице Ниньевой придешь ко мне?»


Фисба


«Хоть умереть, приду я без оглядки!»


Пирам и Фисба уходят.


Стена


"Тут роль свою закончила Стена,

И может хоть совсем уйти она".

(Уходит.)

Тезей


Вот и нет больше преграды между соседями.


Деметрий


Это неизбежно, государь, если стены имеют уши и подслушивают без разрешения.


Ипполита


Я никогда ничего глупее не слыхала!


Тезей


Лучшие пьесы такого рода — и то только тени; а худшие не будут слишком плохи, если воображение поможет им.


Ипполита


Но это должно сделать наше воображение, а не их.


Тезей


Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми. А вот идут два благородных зверя: Луна и Лев.


Входят Лев и Лунный Свет.


Лев


"Сударыни, в ком нежных чувств излишек

Пугается при виде малых мышек,

Боюсь, чтоб вы не начали кричать,

Коль будет грозный лев при вас рычать.

Но я не лев и не его подруга;

Я лишь столяр; не надобно испуга.

Когда б, как лев, забрался я сюда,

Ведь мне была бы самому беда".


Тезей


Какое кроткое животное и какое рассудительное!


Деметрий


Самое милое животное, государь, какое я видел.


Лизандр


Этот лев по храбрости — настоящая лисица.


Тезей


Верно, а по благоразумию — настоящий гусь.


Деметрий


Не совсем так, государь, потому что его храбрость не пересиливает его благоразумия, а лисица всегда пересилит гуся.


Тезей


Во всяком случае, его благоразумие не пересилит его храбрости, потому что гусь никогда не пересилит лисицы. Однако предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.


Лунный Свет


"Двурогую луну фонарь являет сей,

А я — тот человек, что обитает в ней" [54] .


Тезей


Вот тут самая большая ошибка: человека надо было поместить в фонаре; какой же он иначе человек на луне?


Деметрий


Он не решился туда влезть из-за свечки: смотрите, как она нагорела.


Ипполита


Мне надоела эта луна; пора бы ей перемениться!


Тезей


Судя по слабому пламени ее разума, она уже на ущербе; но из любезности нам надо дождаться.


Лизандр


Продолжай, Луна.


Лунный Свет


Все, что я должен сказать, это вот что только объяснить вам, что фонарь — это луна, а я — человек на луне; этот терновый куст — мой терновый куст, а эта собака — моя собака.


Деметрий


Собственно, все это должно бы было находиться в фонаре: ведь это все на луне. Но тише: вот идет Фисба.


Входит Фисба.


Фисба


«Вот Нина старого гробница. Где ж мой милый?…»


Лев

(рычит)

«У-у-у!…»


Фисба убегает.


Тезей