Западня | Страница: 85

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Как вы там? – спросил его Картер.

– Здесь пусто. Они собрали чемоданы и куда-то отлучились. Может, пожрать чего купить – в дорогу.

– Почему в дорогу?

– Ну чемоданы же собраны.

– Понятно. Я вот чего подумал, Гэри, утром, еще до вашего с Шапски прихода, здесь был Мартин.

– Ты говорил мне.

– Раньше я не знал, что он и тут бывает. Он ведь поутру от дома к городскому водостоку чесал.

– Зачем?

– Ну, там каньон бетонный – с километр длиной. Попробуй на хвост сядь – сразу заметит. Поэтому я его цеплял уже на другой улице, а то, что он здесь бывает, – не знал.

– И что теперь?

– Теперь вам ухо востро держать нужно. Ну, пока.

– Пока.

Гэри убрал диспикер и оглядел небольшое помещение.

– Чего он сказал? – спросил Шапски.

– Да ничего. Нервничает просто. Надо посмотреть, что там в шкафах, – нам же как-то спрятаться надо.

Гэри шагнул к шкафу, но не успел он открыть одну створку, как Джек выбросил вперед правую руку. Удар пришелся точно в переносицу.

Спиной вперед Гэри пролетел через всю комнату, попутно столкнувшись со своим напарником и свалив его на кровать.

Джек бросился добивать киллера, который не расстался с пистолетом, а на Шапски навалился прыгнувший из шкафа Барнаби.

Гэри пытался пустить оружие в ход, но Джек перехватил его руку, а затем два раза подряд ударил головой в лицо. Гэри обмяк, однако неожиданно крепко приложил Джека коленом в пах. Удар был точен, Джек едва не выпустил руку с пистолетом. Пришлось рискнуть и правой перехватить противника за горло. Потом – пальцами за кадык, рывок вниз – и дело было сделано.

Гэри сполз по стене, а Джек перехватил пистолет и быстро обернулся, однако Барнаби уже практически справился сам. Он крепко держал соперника в захвате, затем встряхнул, и тот обмяк, потеряв сознание.

Отпустив его, Барнаби поднялся, тяжело переводя дух.

Только убедившись, что они победили, Джек позволил себя присесть на корточки.

– Ты чего?

– Да он мне… яйца отбил.

– Идти сможешь?

– А куда я денусь, – с усилием произнес Джек и, превозмогая боль, поднялся. – Звони этому придурку, назначай встречу в другом месте, например, возле «Фламинго».

Барнаби тотчас набрал нужный номер и услышал радостный голос Мартина:

– Але!

– Мартин, у нас неприятности.

– Какие неприятности?

– С полицией.

– Что такое? Я не понял – что случилось?!

– Мы ввязались в драку, и скоро сюда приедет полиция.

– Как же так? Это нам совершенно ни к чему!

– Давай встретимся возле ресторана «Фламинго». Знаешь, где это?

– Конечно, знаю. Мне до него десять минут ехать.

– Ну а нам – двадцать! Мы берем такси.

– Хорошо, я буду ждать вас у ресторана! Барнаби положил трубку и спросил:

– Стволы брать?

– Думаю, нужно, – сказал Джек. – Если нас снаружи опознают, придется стрелять.

Взяв чемоданы, Джек и Барнаби спустились по ступеням крыльца и пошли по тротуару, стараясь не смотреть в сторону серого «глостера».

ГЛАВА 113

Между тем Картер заметил этих двоих. И чемоданы бросились ему в глаза в первую очередь. Про чемоданы упоминал Гэри. Впрочем, чемодан – это еще не аргумент.

Картер набрал номер диспикера Гэри, но в трубке слышались только длинные гудки. А эти двое уходили.

– Ты кому звонишь? – спросил Байер.

– Погоди, – отмахнулся Картер, продолжая слушать длинные гудки. Можно было предположить, что Гэри занят и в этот самый момент выслеживает клиентов, однако Картер в это не верил. Дело-то было простое, сказать: «руки за голову», а потом вызвать из машины его.

– Байер! Выходим! – скомандовал Картер, передергивая пистолет.

– Что такое?

– Вон тех двоих видишь? Будем их брать.

– Ну, брать так брать, – согласился Байер. Они одновременно вышли из машины, и это не укрылось от глаз Джека.

– Рон! Они идут! – предупредил он.

– Вижу…

– Огонь!

Напарники развернулись в сторону преследователей, и те, увидев наведенное на них оружие, бросились обратно к машине.

Рон успел сделать выстрел, а Джек нет. Ему помешал проезжавший олдсмобиль.

В ответ прозвучало несколько выстрелов, у стоявшей рядом машины посыпались стекла.

Замешкавший на дороге фургон получил в бок пару пуль, его водитель нажал на газ и зацепил какой-то «линваген». Владелец поврежденной машины хотел остановиться, однако, услышав выстрелы, пригнулся к рулю и прибавил газу.

Поймав момент, Барнаби сделал точный выстрел, и прятавшийся за багажником Байер упал на асфальт. Вторым выстрелом Рон разбил у «глостера» окно.

Джек долго целился, выстрелил и попал Картеру в ногу. Тот громко вскрикнул и стал палить во все стороны.

– Добивать будем? – деловито осведомился Барнаби.

– Времени нет. Сейчас полиция приедет или, что еще хуже, подмога к этим ребятам… Уходим…

Они подхватили чемоданы и, прячась за припаркованными у обочины автомобилями, побежали прочь. Когда место схватки осталось далеко, они пересекли улицу и заскочили в проулок между двумя высотными домами.

Как назло, проулок оказался перегорожен забором. Пришлось пододвигать к нему мусорный контейнер, в который Джек предложил бросить чемоданы.

– Они нас только демаскируют! – пояснил он. Барнаби было жалко обновок, некоторые он не успел ни разу надеть.

– Если уцелеем, купим новые, – сказал ему Джек, и участь дорогих чемоданов была решена.

Напарники налегке перебрались через забор и быстрым шагом вышли на параллельную 27-й 25-ю улицу.

– Эй, парни! – крикнул им кто-то. Джек с Барнаби обернулись и увидели сидевшего на заборе бродягу, грязного и бородатого. – Я вещички могу взять?

– Бери! – крикнул Джек.

– Хорошо, – кивнул бродяга. – Тогда я вас не видел… – И он исчез за забором.

– Пистолет спрячь, – напомнил Джек.

– Ага.

Барнаби сунул оружие в карман. Совсем избавляться от него было рано.

На улице они снова поймали такси.

– Куда поедем? – спросил таксист.

– К ресторану «Фламинго»! – сказал Джек, едва не добавив «скорее».