Вскоре они тронулись в путь, машина уверенно побежала по расчищенной от камней дороге.
— Мне эти ребята — инспекторы, подсказали пару интересных вещей по поводу тормозов. Как переделать барабанные на дисковые…
Ферлин говорил что-то еще, а Джек как будто погрузился в сон наяву, с удивлением отмечая, как изменилось все вокруг всего за один день. Крыши домов в деревне сверкали чистотой, трава была необыкновенно зеленой, а несколько попавшихся на обочине деревенских казались таким родными, что Джек с удовольствием помахал им, а они ответили.
В Нуре оказалось не так солнечно, хотя прибитый дождем мусор уже не так бросался в глаза.
Поворот, за ним другой, улица, автомобили. Вскоре Ферлин остановился напротив какого-то здания, и Джек сидел, ожидая, когда они поедут снова, но они все стояли и стояли.
— Ты чего, уснул?
— А?
Джек повернулся и увидел, что они на стоянке возле вербовочного пункта и на них с интересом смотрит карауливший у дверей полицейский.
— Просто задумался как-то…
— Наверное, спал плохо? Думал, какая у тебя теперь жизнь будет? — предположил Ферлин, выбираясь из машины.
— Ну и это тоже, — согласился Джек и, захлопнув дверцу, пошел следом за компаньоном.
— Доброе утро, господа, вы по делу или как? — спросил у них постовой, загораживая проход.
— Мы к майору Дирку Варбитцу по делу, — сказал Ферлин, и полицейский посторонился.
Войдя в уже знакомую приемную, Джек потер озябшие в машине руки и спросил:
— Это того майора, что ли, Варбитцом зовут?
— Да, а что?
— Я думал, может, Эйваном или Лендларом…
— Почему это? — удивился Ферлин, останавливаясь напротив нужной двери.
— Не знаю… — шепотом ответил Джек. — У него лицо Лендлара…
Ферлин постучал, внутри что-то упало. Затем послышались негромкие ругательства и, наконец, недовольный голос Варбитца:
— Входите, кто там?
Ферлин открыл дверь и вошел.
— О… — произнес майор с неопределенной интонацией, не зная, чего ждать от этого визита, но, увидев вошедшего следом Джека, расслабился и заулыбался. При детях его бить вряд ли будут.
— Ну здорово, солдат, и тебе привет, вечный кандидат.
Майор усмехнулся и положил на край стола стопку папок, которые только что собрал с пола.
Джек и Ферлин переглянулись. Майор заметил это и снова занервничал.
«А вдруг он мальца специально привел, чтобы показать, как человека увечить?»
— Можно сесть? — спросил Ферлин.
— Да, ребята, рассаживайтесь, только у меня сейчас времени мало… — майор с озабоченным видом посмотрел на часы.
«Вот и крутись теперь, идиотничай. Пускают в здание всяких бандитов, никакого толку от этого постового. Дырка, а не постовой!»
— Мы к вам по делу, сэр, — сказал Ферлин и, достав тонкую папку, положил на прожженный стол.
— Ага… — произнес Варбитц, снова расслабляясь. Увидев знакомый голографический рисунок, он вытащил из папки документы и ахнул — это был протокол с выпиской, свидетельствовавший о том, что Джек Стентон, число и год рождения прилагаются, является владельцем военно-транспортного средства, которое полностью удовлетворяет стандартным военно-техническим условиям. Вот такие дела.
Майор поднял глаза на посетителей. Те улыбались.
— Ну так это… — майор развел руками. — Поздравляю, елы-палы… Это ж просто невозможные дела какие-то, я эти документы только в других районах видел, а у нас никогда.
— Да, мистер Варбитц, нам это удалось, — подтвердил Ферлин.
— Удалось! — произнес майор и хлопнул в ладоши. Затем посмотрел на Ферлина и спросил: — А как насчет того, что…?
— Но ведь мы по-прежнему в одной команде, правильно?
— Правильно! — воскликнул майор и, выскочив из-за стола, побежал к двери. Потом вдруг остановился и повернулся к посетителям:
— Посидите пока, а я побегу полковника Курта перехвачу. А то, если он наберется, придется нам все на завтра переносить.
— Вот это забегал! — удивился Джек, когда за майором закрылась дверь.
— Я же тебе говорил, что майор на нашей стороне. Он хороший парень.
«Хороший парень» вскоре вернулся в сопровождении высокого седого отставника с полковничьими погонами.
Ферлин и Джек поднялись, демонстрируя свое уважение к полковнику. Курту это понравилось.
— Вот сразу видно военную жилку, а, Варбитц?
— Так точно, сэр, — ответил майор, у которого в руках были готовые бланки с контрактами.
— Бернард Курт! — представился полковник и протянул Ферлину руку. Тот ее пожал.
— Воевал? — спросил полковник.
— Так точно, сэр. Четыре года…
— М-да. Ну ладно, Варбитц, давай пиши, а я пока покурю…
— Вот пожалуйста, сэр! — сказал майор, протягивая начальнику сигареты.
— А у тебя какие?
— «Мимоза»…
— Я «Мимозу» не курю. «Арбалет» у тебя есть?
— Вообще-то нет, сэр, но для вас найдется, — признался майор и, достав из ящика другую пачку, протянул начальнику.
— Вот это другое дело, — сказал тот и, взяв у майора сигареты, одну сунул в рот, а пачку положил себе в карман.
Варбитц хотел было что-то сказать, но махнул рукой и, опустившись на стул, принялся заполнять формуляры.
— А вы тоже садитесь, ребята, — разрешил полковник и, щелкнув зажигалкой, прикурил сигарету. — Я бы и сам сел, да задницу вчера отбил. Поскользнулся на молодом льду и приземлился, блин, на пятую точку…
Полковник затянулся и уставился в потолок, где его вдруг заинтересовало большое желтое пятно.
— Варбитц, а что это у тебя на потолке, как будто нассали?
— Это протечка была, сэр, — ответил майор, не поднимая головы.
— Протечка… — произнес полковник и задумчиво уставился в стену.
Джек поерзал на стуле и покосился на Ферлина. Тот ему кивнул, дескать, все идет своим чередом.
— Готово! — выпалил майор, который даже взмок от усердия. — Значит, у нас тут имеется «Аркон», «Тардион» и «Барнурский союз». Чего изволите, мистер Стентон?
Он положил перед Джеком три документа с разными шапками. Джек почувствовал легкое головокружения. Какой же выбрать?
— А какие там условия? — пришел ему на помощь Ферлин.
— Самые большие деньги сулит «Барнурский союз». Новичку полагается тысяча восемьсот лир в месяц плюс четыреста лир за аренду вашей техники. «Аркон» и «Тардион» предлагают практически одинаковые условия — тысяча пятьсот плюс двести пятьдесят аренда, и тысяча четыреста пятьдесят плюс триста лир аренда.