— Извините, вы не подскажете, как пройти в столовую? — спросил Джек.
Солдат остановился, посмотрел на Джека, на его шляпу и портфель на ремне, затем вынул травинку изо рта и сказал:
— Здесь нет никакой столовой, парень. Киборгам не нужна еда, поверь мне.
И ушел, а Джек еще какое-то время стоял, глядя ему вслед, пока до него не дошло, что это была шутка.
Следующий встреченный им военнослужащий указал на столовую, которая оказалась совсем рядом. Еще только подходя к ней, Джек почувствовал запах еды, а внутри здания, в просторном зале, обнаружил капитана Хольмера, который покончил с первым и вторым, и теперь ел пончики с повидлом.
— Ну что, оформился?
— Да, сэр.
— Ну садись, сейчас еду принесут, — сказал капитан и махнул выглянувшему из раздаточного окна повару.
Джек сел, положил рядом на стул шляпу и поставил возле ног портфель. Пока ему здесь все нравилось, но он знал, что настанет время, когда захочется домой, Ферлин предупреждал его об этом.
Вскоре человек в белой куртке принес накрытые крышками тарелки с первым блюдом, со вторым и с пончиками. Потом поставил большую чашку с какао и маленький кувшинчик со сливками.
— Скажите, сэр, а почему вон те солдаты берут еду сами, а мне все принесли к столу? — спросил Джек, пододвигая тарелку.
— Потому что ты пилот механизированной роты. Ты спец, а они пехтура. Нам и пайка полагается получше, и вино.
— Вино? — удивился Джек.
— Да, двести граммов в день. Его обычно пьют за ужином, хотя когда нет боев, можно и в обед. Ты как предпочитаешь, сейчас или вечером?
— Я пока никак не предпочитаю, сэр. Я пил на транспорте пиво и как-то…
— Не понравилось?
— Я мог потерять над собой контроль, а я этого не люблю.
— Ну ты феномен, парень, — покачал головой капитан. — У тебя хоть девчонки были или ты слишком серьезен для этого?
— А откуда у меня могут быть девчонки? — не понял Джек. — В каком смысле?
— Ну, женщины у тебя были? Секс я имею в виду.
— С женщинами секса не было, только с Китти Холланд из деревни. Мы с ней раньше вместе в школе учились.
— А-а… — кивнул капитан. — Ну, тогда все в порядке.
Джек поднял крышку первого блюда и увидел прикрепленную снизу салфетку, а развернув ее, он обнаружил нечто, напоминавшее пшеничный хлеб, только не те тонкие кусочки, которые ему покупал в качестве лакомства Ферлин, а толстый ломоть, который было приятно взять в руку.
— Сэр, это что же, настоящий хлеб? — спросил Джек, и его глаза засветились от восторга.
— Да. А ты что, раньше никогда хлеба не ел?
— Ел, сэр, но очень мало. У нас на пустошах ничего такого не растет, а хлеб очень дорог.
— Чем же вы там питаетесь? — спросил капитан, невольно жалея своего нового бойца.
— В основном картошкой и мясом.
— Ну, как и везде, — заметил Хольмер.
— Не совсем, сэр. Мясо у нас обычное, а вот картошка, как выяснилось, другая. Фелпс, он был моим попутчиком, рассказал, что здешняя картошка растет в земле и ее не нужно вымачивать. А вот наша растет на речных водорослях и на вкус немного другая.
— А что за обыкновенное у вас мясо? — уточнил капитан.
— Мы ловим сапиг, сэр. Это такие плоские черви, только большого размера…
— Ты вот что, — перебил его капитан и отодвинул недоеденные пончики. — Ты, как поешь, топай в пятый корпус, это наша казарма. Сержант-хозяйственник покажет тебе твою койку и выдаст положенное обмундирование. Понял?
— Понял, сэр.
— А я пойду, у меня еще дела…
И капитан ушел, а Джек еще раз посмотрел на хлеб и стал есть, отдавая должное каждому блюду и стараясь не гадать, из чего оно приготовлено.
После обеда, сытый и умиротворенный, он вышел на крыльцо столовой и подумал, что не зря выбрал солдатское ремесло.
Найти казарму четвертой роты удалось без посторонней помощи, Джек уже начал немного ориентироваться. Внутри пятый корпус оказался похож на пассажирский ярус в транспортном корабле. Посередине был коридор, а вдоль стен множество дверей.
В казарме было тихо, и Джек стал думать, как бы найти сержанта-хозяйственника, но при этом никого не обидеть и не попасть в двусмысленную ситуацию, как в строевой части. Однако двери оказались подписанными, и первая же табличка гласила «с-т хоз. ч. Браун».
Джек осторожно постучал, но ему не ответили. Он уже собирался повторить попытку, как вдруг дверь открылась, и на него уставился заспанный человек в белой футболке и синих шерстяных штанах.
— Ты новенький? — спросил сержант.
— Так точно, сэр.
— Да у меня и размеров-то таких нет, — пробурчал сержант себе под нос, прикидывая рост и вес новичка. — Ладно, что-нибудь придумаем. Подожди здесь.
И сержант закрыл дверь, а Джек стал дожидаться неизвестно чего.
Вскоре сержант снова выглянул в коридор, на этот раз со стопкой пахнущего магазином обмундирования.
— Повезло тебе, парень, последний комплект твоего размера остался. Держи.
Джек подхватил обновки, а сержант отошел на шаг, посмотрел на ноги новичка и, снова нырнув в свою комнату, вынырнул с парой новых ботинок.
— Какой размер носишь?
— Сорок первый, сэр.
— Ну вот, глаз — алмаз. Носи — не стаптывай. Там еще спортивная обувь полагается, но это попозже, сейчас у меня сорок первого нет. Все, свободен…
— А куда мне теперь идти?
— Ах да! Ты же у нас еще не устроен.
Сержант вышел в коридор, прошел мимо нескольких дверей, затем распахнул одну из них и сказал:
— Ну вот, это будет твой кубрик. Обустраивайся, соседей у тебя пока нет.
Джек зашел и огляделся. Это была небольшая комната на двоих, почти такая же аккуратная, как и каюта, в которой он ехал с Фелпсом.
— Мне нравится, — сказал он.
— Ну еще бы! — усмехнулся сержант. — Подушка, одеяло и постельное белье в шкафу. Если что-то еще понадобится, обращайся.
Пока Джек устраивался на новом месте, его робота вовсю испытывали в техпарке. Сначала механики смотрели на мастерски обшитую кабину, потом удивлялись странной энергокомпоновке, по очереди забираясь в машину и проверяя, как она идет на батарее и дизеле.
В самый разгар веселья в техпарк пришел заместитель капитана Хольмера лейтенант Кирш. Он разогнал механиков по рабочим местам, прошелся по ангарам, проверяя, как идет ремонт боевых машин, затем подошел к стоявшему посреди парка «таргару», в кабине второго сидел главный механик парка старшина Тильгаузен.