— Не знаю, папа. Лукас слишком решителен для такого. Он просто вторгся бы сюда и…
— Тогда почему он этого не сделал?
— О, откуда мне знать, что у него на уме!
— Не сомневаюсь, ты можешь догадаться. Он намерен разузнать, почему ты все еще не аннулировала брак, Рисси. Ты скажешь ему?
— Нет, — решительно ответила она, — ни за что.
— Тогда тебе нужно поскорее что-нибудь придумать. Потому что, полагаю, пройдет совсем немного времени, прежде чем ты снова встретишься с Лукасом Холтом.
Шерис как раз заканчивала ленч, когда в столовую вошла Стефани. Давно уже Шерис не видела, чтобы та двигалась так порывисто, хотя по сравнению с любой нормальной походкой ее поступь показалась бы чересчур осторожной. Стефани была на пятом месяце и почти нигде не появлялась. Узнав о своем положении, она принялась баловать себя точно так же, как в свое время их мать. Шерис пыталась доказать ей, что будет гораздо полезнее, если она перестанет вести себя как больная, но сестра не слушала ее.
Сегодня Стефани выглядела чрезвычайно оживленной. Войдя, она поспешно огляделась, чтобы удостовериться, что Шерис одна.
— Что привело тебя сюда, Стеф? Я думала, ты сейчас гоняешь своих слуг в хвост и в гриву, готовясь к завтрашнему вечеру.
— Рисси, где ты нахваталась таких странных выражений? Надо же: в хвост и в гриву. — Стефани села, устроилась поудобнее и наконец спросила:
— Папы нет дома?
— В субботу? Ты же знаешь, по субботам он всегда завтракает с твоим свекром.
— Я просто хотела удостовериться. Не хотелось бы, чтобы он услышал.
— Я больше ничего не скрываю от папы, Стеф.
— Но ты же не рассказала ему о моей роли в… Шерис поспешила успокоить ее:
— Нет-нет, не волнуйся. Но теперь мне нечего от него скрывать.
— Даже то, что Лукас Холт в Нью-Йорке? Стефани считала, что принесла потрясающую новость, и лицо ее вытянулось, когда Шерис сказала:
— Мы знаем об этом.
— Правда? Тогда почему никто не сообщил мне? Я услышала об этом только сегодня от Труди. А она, в свою очередь, от Барбары Стюарт, а ты знаешь, что Барбара…
— Могу себе представить, Стеф, — сухо оборвала ее Шерис. — Полагаю, Шейла постаралась, чтобы все узнали. Понимаешь, она познакомилась с ним. У Стюартов.
— Ну и?..
— Что?
Стефани нетерпеливо всплеснула руками:
— Ну что он делает здесь?
— Не знаю.
Стефани уже была готова взорваться.
— Ты просто не хочешь мне рассказать!
— Я ничего не скрываю от тебя, Стеф. Я действительно не знаю, зачем Лукас приехал. Я не видела его.
Шерис не призналась, насколько ее сбивает с толку то, что Лукас не пришел к ней. Что он затеял, играя с ней в прятки?
— Кажется, я слышу голоса моих девочек, — сказал Маркус, входя в комнату.
Шерис очень удивилась его приходу:
— Разве ты не пошел на ленч с Эдвардом?
— Я прервал его. Кое-что произошло. А что привело сюда тебя, моя дорогая? — спросил он, целуя Стефани.
— Мне захотелось глотнуть свежего воздуха. В доме все чистится и приводится в порядок. Ты придешь ко мне завтра на вечер, папа?
— Боже упаси, нет! Это для вас, молодых. А я проведу вечер в клубе.
— Ну, мне пора возвращаться домой и посмотреть, как там идут дела, — сказала Стефани, но уходить медлила.
— Если ты торопишься, мой экипаж, должно быть, еще стоит перед домом. Он отвезет тебя, Стефани. Шерис застонала;
— Ты такой же, как она, папа. Ее дом меньше чем в квартале отсюда. Ей необходимо двигаться.
— Глупости, Рисси, — весело бросила Стефани, заставив себя встать и направиться к двери. — Никогда не помешает проявить осторожность.
Когда они остались вдвоем, Шерис побранила отца:
— Тебе не следует поощрять ее.
— Знаю. Но сейчас она так напомнила мне вашу мать! А ты — , нет. Все время, до самого конца, ты вела себя так, будто ничего особенного не происходило.
— Мне повезло. Кое-кто объяснил мне однажды… но это не имеет значения. Почему ты прервал ленч?
— В ресторан доставили это. — Маркус бросил папку на стол. — Это отчет о твоем муже. Я ждал его уже два дня.
— Ты не мог сделать такое!
— Мог и сделал. Он остановился в отеле на Пятой авеню и живет там уже больше месяца.
— Так долго? Но это же роскошный отель. Откуда он взял столько денег? Может, продал ранчо?
— Да, его ранчо продано, но не им. Оно было продано в прошлом году Билли Вулфом. Лукас Холт покинул те края задолго до продажи.
Шерис в изумлении воззрилась на отца:
— Откуда ты все это знаешь?
— Я кое-кого посылал туда в прошлом году. Это показалось мне вполне разумным шагом.
— Ты знал о нем все это время и скрывал от меня?
— Я не видел причины упоминать об этом, и мне не хотелось тебя расстраивать. Кроме того, Холт исчез, и мне пришлось прекратить поиски, — Исчез?
— Один из работавших у него людей сообщил, что он покинул ранчо в тот же день, что и ты, — ответил Маркус. — После этого его никто не видел.
Шерис призадумалась.
— Полагаешь, он поехал за мной?
— Нет. Он легко мог догнать тебя.
— Конечно. — Ей не удалось полностью скрыть разочарования. — Да и зачем ему?
Маркус внимательно посмотрел на дочь.
— Ходили слухи, будто он разорил основателя города. Если это правда, то он, возможно, просто вынужден был уехать. Ньюкомб разорился. Ты знаешь что-нибудь об этом?
— Сэмюэл Ньюкомб? Но они же друзья… или, во всяком случае, приятели. Нет, не могу поверить, что Лукас так поступил. Только не Лукас.
Он откашлялся.
— Что ж, как я уже сказал, это только слухи.
— Что еще ты разузнал?
— Мистер Вулф — мой человек разыскал его — предположил, что твой муж направился в Европу.
— В Европу? Но у него не было денег.
— Ну а теперь есть, — сказал отец. — Он остановился в одном из самых дорогих отелей города и купил старинный особняк.
— Что?
— Есть еще одно обстоятельство, которое озадачило меня, — заметил Маркус. — Я подумал, что ты сможешь объяснить его.
— Только одно? — саркастически поинтересовалась Шерис. — Боже, поверить не могу, что мы говорим об одном и том же человеке!