Они отъехали на пять миль от центра катастрофы, и только тогда Джош нажал на тормоз и остановился на гравийной обочине пустынной дороги, проложенной по полям. В пикапе стояла невероятная тишина. Слышался лишь стук сердец да высокий, одинокий свист ветра.
Джош через плечо взглянул на Лилли. Выражение ее лица, с которого еще не до конца сошли синяки, то, как она свернулась на полу в углу кабины, прижав колени к груди и обхватив их руками, и то, как она дрожала, словно страдая от гипотермии, – все это обеспокоило его.
– Ты в порядке, куколка?
Сумев проглотить комок страха, вставший в ее горле, Лилли серьезно посмотрела на него.
– Все просто прекрасно, – сказала она.
Джош кивнул, а затем громко крикнул в сторону трейлера:
– У вас там все нормально?
Ответ читался на появившемся в окошке лице Меган, обычно свежие черты которого исказились от нервного напряжения. Она неуверенно подняла вверх большие пальцы.
Джош повернулся и посмотрел сквозь лобовое стекло. Он тяжело дышал, словно приходя в себя после пробежки.
– Этих чертовых тварей явно становится все больше.
– И, как по мне, они наглеют, – отозвался Боб, потирая щеку, глубоко дыша и пытаясь унять дрожь.
Последовала пауза.
– Наверное, все случилось быстро, – сказал затем Джош.
– Ага.
– Эти несчастные даже не поняли, что произошло.
– Ага. – Боб вытер губы. – Может, нужно вернуться, попробовать отвести этих тварей от лагеря?
– Зачем?
– Не знаю… – сказал Боб, пожевав щеку. – Вдруг кто-то выжил…
В кабине снова повисла долгая пауза, после чего Лилли произнесла:
– Не похоже, Боб.
– Может, там осталось что-то, что нам пригодится.
– Слишком рискованно, – ответил Джош, осматривая местность. – Где мы вообще, черт возьми?
Боб вытащил карту из забитого вещами дверного кармана. Трясущимися руками он раскрыл ее и стал водить ногтем по тонюсеньким капиллярам неподписанных проселочных дорог. Он все еще пытался отдышаться.
– Могу разве что сказать, что мы где-то к югу от Окленда, в табачной стране. – Боб старался зафиксировать карту в дрожащих руках. – Нашей дороги нет на карте – по крайней мере, на этой.
Джош посмотрел вдаль. Над узкой двухполосной трассой вставало утреннее солнце. Неизвестная дорога, с обеих сторон заросшая травой и заставленная брошенными разбитыми машинами с промежутками ярдов в двадцать, виляла по плато между двух табачных ферм. Урожай с полей, раскинувшихся вокруг, был не собран; сорняки и ку-дзу [23] начали затягивать потрепанные отбойники. Поля выглядели небрежно и запущенно, сразу давая понять, что с момента начала эпидемии прошло уже несколько месяцев.
– Что теперь? – спросил Боб, сложив карту.
– Не видел ни одного дома на протяжении нескольких миль, – ответил Джош, пожав плечами. – Похоже, мы у черта на куличках и сюда вряд ли забредет очередное стадо этих тварей.
Лилли забралась обратно на лавку.
– Что думаешь, Джош?
– Думаю, поедем дальше на юг, – сказал он, переключив скорость.
– Почему на юг?
– Уедем хотя бы от крупных городов.
– И?..
– И, может, если проедем дальше… холод останется позади.
Он нажал на газ и стал выезжать обратно на дорогу, но тут Боб положил свою руку поверх его.
– Не спеши, капитан, – сказал он.
Джош остановил пикап.
– Что еще?
– Не хочу сообщать плохие новости, – Боб махнул в сторону указателя уровня бензина, – но вчера вечером я залил в бак последние капли из своих запасов.
Стрелка дрожала чуть ниже отметки «О».
Они обыскали окрестности, надеясь обнаружить машину, из бака которой можно будет откачать немного бензина, или заправочную станцию, но вернулись ни с чем. Большинство разбитых автомобилей, стоявших на этом пустынном отрезке проселочной дороги, либо сгорели дотла, либо были брошены с пустыми баками. С отдаленных ферм доносился хрип отдельных мертвецов – одинокие трупы бесцельно бродили по полям, достаточно далеко, чтобы без труда избежать встречи с ними.
Ту ночь выжившие решили провести в пикапе, дежуря по очереди и разделив на всех запасы консервированных продуктов и чистой воды. То, что они оказались так далеко от цивилизации, было одновременно и к счастью, и к несчастью. Тревожная нехватка топлива и провизии нивелировалась отсутствием ходячих.
Джош предупредил остальных, чтобы во время их заточения в этих богом забытых пустошах все говорили тихо и старались производить как можно меньше шума.
В ту первую ночь, когда с наступлением темноты температура резко упала, Джош до последнего не выключал двигатель, а затем оставил печку работать от аккумулятора, понимая, что надолго его не хватит. Разбитое заднее окно кабины они закрыли картоном и заклеили скотчем.
Той ночью все они спали в тесной машине урывками: Меган, Скотт и Боб в трейлере, Лилли в спальном отсеке кабины, а Джош – впереди, едва сумев уместить свое огромное тело на двух широких сиденьях.
На следующий день Джошу с Бобом повезло: в миле к западу от пикапа они нашли перевернутый грузовой фургон. У него была сломана задняя ось, но все остальное осталось невредимым, а бак был почти полон. Им удалось откачать из него восемнадцать галлонов бензина, и к полудню они уже дотащили три канистры обратно к пикапу. Тронувшись с места, они взяли курс на юго-восток и пересекли еще двадцать миль заброшенных полей, а затем остановились на ночь под пустынным железнодорожным мостом, где ветер без конца пел свою скорбную арию в высоковольтных проводах.
В темноте пропахшего гарью пикапа они спорили, стоило ли им ехать дальше или где-нибудь осесть. Они пререкались из-за глупостей – распределения спальных мест, еды, храпа и вонявших носков – и вообще стали действовать друг другу на нервы. Места на полу трейлера было очень мало, около ста квадратных футов, и большая его часть была занята бесполезным хламом Боба. Скотт и Меган спали, как сардинки, прижавшись друг к другу у задней дверцы, а Боб метался и ворочался в своем полупьяном бреду.
Так, зигзагами продвигаясь в юго-западном направлении вдоль путей Центральной железной дороги Джорджии и при любой возможности добывая топливо, они прожили почти неделю. Напряжение достигло своего пика. Трейлер становился все теснее.
С каждой ночью тревожные звуки, раздававшиеся из темноты за деревьями, приближались.