Прелюдия к убийству. Смерть в баре | Страница: 151

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Аллейн налил в кювету горячую воду, заполнил на четверть найденным Харпером составом одну из купленных Фоксом фарфоровых плошек, а другую, точно такую же, – раствором из флакона, стоявшего на полке в угловом шкафчике Абеля, после чего, накрыв плошки стеклышками, предварительно смоченными раствором нитрата серебра, поставил эти плошки в кювету.

– А теперь, Фокс, – сказал Аллейн, – прочтите дважды молитву «Отче наш». – Он повернулся к Харперу и добавил: – Думаю, этого времени вполне хватит для того, чтобы задуманная мной химическая реакция осуществилась.

Как только Фокс завершил свою благочестивую миссию, офицеры во все глаза уставились на закрывавшие плошки стеклышки, покрытые изнутри нитратом серебра. Одно из них так и осталось почти прозрачным, зато другое, закрывавшее плошку с цианидом, помутнело и в скором времени приобрело цвет молочного порошка.

– Это, без сомнения, цианид, – сообщил Аллейн, ткнув пальцем во вторую плошку, – а вот здесь – тут он указал на плошку, накрытую прозрачным стеклышком – самая обыкновенная вода. Да, Фокс, вода – и ничего больше. Разве что с ничтожно малой примесью цианида, не способной убить и муху. Теперь, когда наш опыт удался, попрошу вас перелить оба эти вещества в соответствующие флаконы. Надо же оставить необходимый для анализа объем жидкостей сотрудникам лаборатории Скотленд-Ярда, не так ли?

– Полагаю, – предположил Харпер, – в свете вновь полученных данных нам нет смысла рассматривать цианид, хранившийся в угловом шкафчике Абеля.

– Не уверен, – возразил Аллейн, раскладывая на ладони кусочки стекла, не соответствовавшие по оттенку и толщине осколкам разбитого стаканчика из-под бренди. Затем, присоединив к ним оплавленные стеклянные комочки, найденные в золе камина, добавил: – Дело еще не закончено. Более того, далеко от завершения, поэтому кто знает, к чему нас приведет дальнейшее расследование. Может быть, нам еще придется вернуться к упомянутому шкафчику. Подумайте об этом, Харпер.

Суперинтендант некоторое время рассматривал лежавшие на руке у Аллейна стеклышки, после чего хлопнул себя ладонью по лбу.

– Кажется, – медленно произнес он, – я догадываюсь, на что вы намекаете. Но уверен, что вам будет стоить огромного труда доказать это.

– Знаю, – ответил Аллейн. – Но я постараюсь, Ник. Очень постараюсь.

Глава 17
Мистер Фокс дегустирует шерри

I

Пэриш спустился в бар, напевая: «Сердце красавицы склонно к измене…» Как выяснилось, у него был довольно сильный лирический баритон, который актер развил, пробуя свои силы в жанре музыкальной комедии. Пел он, надо сказать, стильно и довольно громко, так что сторонний наблюдатель в жизни бы не поверил, что слова арии герцога вырываются из его уст механически и исполнитель почти не отдает себе в этом отчета.

– Но изменяю им раньше я-я-я… – завершил Пэриш свое импровизированное выступление, входя в двери бара.

– Добрый вечер, сэр, – поздоровался стоявший за стойкой Абель. – Все поете?

Пэриш виновато улыбнулся.

– Ах, Абель, – вздохнул он, – у меня вовсе не так легко на душе, как вам, может быть, кажется. Ну и кроме того, мой покойный кузен терпеть не мог вытянутых физиономий, так что, надеюсь, он меня простит.

– Действительно, мистер Уочмен любил пошутить, – с легкостью согласился с ним Абель. – И шутил чуть ли не до самой смерти.

– Да уж… – протянул мистер Нарк, покачав головой. Норман Кьюбитт оторвался от своей кружки и посмотрел на Пэриша, удивленно выгнув бровь. Находившийся тут же в баре Ледж быстро переместился в закуток перед камином, где расположилась со своим вязаньем мисс Дарра, словно стремясь оказаться под ее защитой.

– Что будете пить, мистер Пэриш? – спросил Абель.

– «Требл Экстру». Мне нужно что-нибудь крепкое, – ответил Пэриш, после чего, повернув голову к Кьюбитту, с деланой веселостью добавил: – Привет, старина. Как продвигается работа?

– Отлично, Себ. – Норман посмотрел на часы, показывавшие четверть восьмого, и сообщил нечто неожиданное: – Подумываю о том, чтобы начать еще одно большое полотно.

– Не может быть… И кого собираешься избрать в качестве модели?

– Дециму Мур, – сказал Кьюбитт, поставив кружку на стойку бара. – Она была настолько добра, что согласилась позировать мне.

– И где ты хочешь ее запечатлеть? – поинтересовался Пэриш.

– На ее ферме «Кэрри Эдж». Где-нибудь у спуска к морю. Кстати, у нее есть отличный красный свитер. Красное в сочетании с синевой моря – моя любимая цветовая гамма. Картина, полагаю, будет представлять собой портрет в полный рост.

– Ага! – воскликнула мисс Дарра, отрываясь от своего вязанья. – Все-таки решили последовать моему совету. Значит, не зря я твердила вам изо дня в день, что лучшей модели вам не сыскать. Не сомневаюсь, что ваша новая картина станет шедевром, ибо трудно найти более очаровательное существо, нежели мисс Децима.

– Но дорогой друг, – Пэриш удивленно посмотрел на приятеля. – Мы через день-два уезжаем. Ты ни за что не сможешь закончить эту работу.

– Я собирался сказать тебе одну вещь, но чуть позже, – произнес Кьюбитт. – Однако раз уж так вышло, скажу сейчас. Дело в том, что я решил на какое-то время задержаться здесь.

На лице у Пэриша проступило обиженное выражение.

– Это, конечно, твое дело, – проговорил он. – Но лично я не останусь здесь ни при каких условиях. Даже не проси. Это место исполнено для меня печальных воспоминаний.

– Кроме того, – сухо уточнил Кьюбитт, – у тебя на этой неделе начинаются репетиции, не так ли?

– Что верно, то верно. – Пэриш вскинул над головой руки, после чего расслабленным движением опустил, позволив им безвольно повиснуть вдоль тела. – Опять эта чертова работа, – добавил он с видом христианского мученика. – Но ничего не поделаешь. Это не говоря уже о том, что домой мне, как видно, придется ехать на поезде.

– Разумеется, я подброшу тебя до Иллингтона.

– Спасибо, старина! Ну а дальше придется трястись по железке до самого Лондона. Но ничего, надо привыкать к тяготам и однообразию будней.

– Главное, не морщи верхнюю губу, – с улыбкой заметил Кьюбитт. – Тебе это не идет.

Неожиданно распахнулась дверь, и в бар вошел Аллейн. На нем были смокинг, крахмальная рубашка и галстук-бабочка. Кто-то однажды сказал ему, что он похож одновременно на монаха и испанского гранда. Но когда он надевал смокинг, в его обличии, разумеется, преобладал испанский гранд. Пэриш одарил его скользящим оценивающим взглядом, мистер Нарк в изумлении выпучил глаза, а мисс Дарра улыбнулась. Кьюбитт же, взлохматив рукой волосы, вскричал:

– Леди и джентльмены! А вот и местный граф прибыл. Или графский судья…

Хотя Кьюбитт, казалось бы, пошутил, шутка, похоже, не удалась, так как никто не засмеялся. Ледж, увидев детектива, еще глубже забился в каминный закуток, а все остальные словно приуныли. Складывалось впечатление, что от Аллейна исходили некие флюиды, влиявшие на присутствующих не самым лучшим образом.