– Абель! Заприте двери, ставни и оба бара. Ключи принесите мне… Полицейское управление Иллингтона? Оутс? Старший инспектор Аллейн. Хватайте суперинтенданта Харпера и приезжайте вместе с ним в «Плюмаж». Немедленно! Дело не терпит отлагательств.
С этими словами Аллейн повесил трубку. Тем временем Абель уже закрывал ставни и двери в «народном» баре. Аллейн прошел к окнам в частном баре и лично захлопнул ставни.
– Если кто-нибудь попытается открыть ставни или выйти отсюда, – заявил он, – то будет арестован по обвинению в предумышленном убийстве. Все, кто находится в гостинице, должны собраться здесь и вести себя тихо, как мышки. Надеюсь, я ясно выразил свою мысль?
– Послушайте… – начал было Пэриш.
– Молчать! – гаркнул Аллейн, и все, кто хотел что-либо сказать, разом забыли об этом. Тем временем Абель ввел в помещение парочку удивленных и малость напуганных рыбаков, проводивших время в общественном баре. Вслед за ними в комнату вошел Уилл Помрой, после чего дверь захлопнулась, а в замочной скважине провернулся ключ. Затем Абель подошел к старшему инспектору и вручил ему все ключи от дверей, шкафов и ставен.
– А вас, – сказал Аллейн, выводя трактирщика из помещения и закрывая на ключ частный бар, – попрошу следовать за мной.
И помчался вверх по лестнице, перепрыгивая сразу через две или три ступеньки. Запыхавшийся Абель едва поспевал за ним.
Дверь комнаты Аллейна была распахнута, а на его постели сидел Фокс. Рядом на полу стоял тазик с умывальника. Лицо Фокса отливало гипсовой белизной и казалось неестественно напряженным. Когда же он, увидев Аллейна, попытался что-то сказать, его рот странным образом перекосился, челюсть лязгнула, а голос неожиданно обрел басовитые нотки. Пробормотав нечто неразборчивое, Фокс ткнул пальцем в тазик.
– Вам опять захотелось поблевать, старина? – осведомился Аллейн, поднимая тазик и устанавливая его приятелю на колени. – Слава богу!
Фокс ничего не ответил и неожиданно начал валиться с постели лицом вперед – да так быстро, что Аллейн едва успел его поймать.
– Уберите к черту этот тазик! – воскликнул Аллейн, обращаясь к старому Помрою. – Парня нужно срочно положить на пол.
Абель сделал так, как сказал старший инспектор, после чего мужчины объединенными усилиями аккуратно поместили Фокса на лежавший на полу потертый коврик. Затем Аллейн снял с Фокса галстук, отстегнул воротничок рубашки и вообще расстегнул все застежки на одежде, чтобы инспектору стало легче дышать. Все это время Аллейну не давала покоя находившаяся на периферии сознания странная мысль, что он вынужден проделывать подобные манипуляции со стариной Фоксом, которого знает, кажется, уже тысячу лет.
Потом Аллейн начал делать Фоксу искусственное дыхание методом сведения и разведения верхних конечностей – ритмично и сильно, – а Абель следил за тем, чтобы больному ничего не мешало и воздух беспрепятственно проникал в его легкие.
– Когда устанете, сэр, – сказал Абель, – я за вас поработаю.
Но Аллейн почти не чувствовал собственного тела. Сейчас у них с Фоксом было одно тело на двоих, как и дыхание, и даже пот. Пока он трудился, его сознание то и дело посещали различные образы, со страшной быстротой сменявшие друг друга, будто в калейдоскопе. Перед своим мысленным взором он видел то паровую машину с работающими шатунами, то стаканчик с недопитым шерри, стоявший на прикроватном столике, то свисавший с постели похожий на змею темно-синий галстук… Наконец Фокс открыл глаза. Его зрачки неестественно расширились, поэтому взгляд инспектора был, казалось, лишен какого-либо выражения. Но Аллейну было трудно это заметить, поскольку его собственные глаза заливал едкий пот. Так что он скорее ощутил, чем увидел, как вздрогнуло и встрепенулось лежавшее на полу тело Фокса.
– Так-то лучше, – сказал Аллейн, придвигая поближе тазик. – Теперь ему самое время поблевать.
С этими словами Аллейн перевернул на бок Фокса, который, следуя совету своего шефа, в полной мере воспользовался представившейся ему возможностью.
– А теперь бренди, – велел Аллейн. – Лежит в сумке в гардеробе.
Когда Абель передал ему фляжку, Аллейн открутил крышку, понюхал содержимое сосуда, после чего набрал в рот небольшую порцию напитка, подумал, что бренди ничего себе, и сглотнул. Затем налил в крышку еще немного бренди и влил его в рот Фокса.
Пронзительно зазвонил телефон в коридоре внизу.
– Спуститесь и спросите, кто звонит, – сказал Аллейн.
Абель распрямился и вышел из комнаты.
– Фокс, – позвал коллегу Аллейн. – Фокс, старина, как вы себя чувствуете?
Губы Фокса задвигались. Аллейн достал из кармана платок и вытер полное лицо детектива.
– Черт знает, как все это не вовремя, – едва слышно пролепетал он. – Вы уж извините, шеф.
– Бросьте говорить ерунду, старина, – мягко произнес Аллейн.
I
– Мне лучше, – сказал Фокс. – И я хочу сесть.
Аллейн приподнял коллегу и помог ему опереться спиной о ножку кровати.
Внизу послышался шум мотора подъехавшего к «Плюмажу» автомобиля, после чего по ступеням простучали каблуки и послышались звуки голосов. Минутой позже в комнату вошел Абель.
– Доктор приехал, – сообщил старик. – И суперинтендант Ник Харпер с полицией. А по телефону звонит полковник Брэммингтон, страшно ругается и спрашивает, долго ли еще ему вас ждать?
– О господи! – вскричал Аллейн. – Абель, передайте ему мои извинения и расскажите о том, что у нас случилось. Возможно, после этого он сам к нам приедет. Кстати, а где доктор?
– Здесь, – подал голос доктор Шоу, входя в комнату. – Здравствуйте, господа. Ну-с, какие у нас проблемы?
С этими словами он подошел к Фоксу.
– Мне уже лучше, доктор, – проговорил Фокс. – К счастью, меня основательно вытошнило.
Доктор Шоу пощупал ему пульс, посмотрел глаза и согласно кивнул.
– Думаю, необходимо провести полное очищение организма. Так что пожалуйте в ванную, мистер Фокс. А вы, Аллейн, сохраните содержимое тазика.
Доктор достал из саквояжа клистирную трубку и кивком головы указал Фоксу на дверь ванной комнаты.
В комнату вошел Харпер.
– Я оставил Оутса и других своих людей в помещениях на первом этаже, – сообщил суперинтендант. – Итак, что у вас случилось?
– Фокс выпил немного шерри, – начал рассказывать Аллейн, – вот из этого бокала. А потом ему стало плохо. На всякий случай я приказал гостям «Плюмажа» сидеть в частном баре и не расходиться. Вам, мистер Помрой, тоже придется к ним присоединиться.
– Выполняйте распоряжение, Абель, – произнес Харпер.
– Иду… Уже иду, – проворчал старик и направился к двери.