По мере того как приближалось воскресенье вкупе с ленчем, Вик отнюдь не становился спокойнее. Он мучил Марджори допросами про меню, советуя приготовить молодую баранину, а не говядину, потому что ее не так страшно пережарить, и требовал от жены, чтобы она по пунктам перечислила все овощи, которые собирается подать на стол. В качестве десерта он настаивал на яблочном пироге вместо менее надежного лимонного, потому что яблочный был фирменным блюдом Марджори. А еще Вик требовал подать закуску.
— Но мы никогда не едим закуски, — возразила Марджори.
— Все когда-нибудь бывает в первый раз.
— Что с тобой, Вик? Можно подумать, мы ждем саму королеву.
— Не будь дурой, Марджори. Закуска — это нормально.
— В ресторане — да. Но не дома.
— У Робин Пенроуз, — ответил Вик, — всегда едят закуски. Могу поспорить на что угодно.
— Если она такая выскочка…
— Никакая она не выскочка.
— А я-то думала, что она тебе не нравится. Ты столько раз жаловался.
— Это было в самом начале. Мы оба встали не с той ноги.
— Значит, теперь она тебе нравится, да?
— Она нормальный человек. Я не могу сказать, что она мне нравится или не нравится.
— Тогда зачем ты пригласил ее на ленч? К чему вся эта кутерьма?
Вик помолчал минуту-другую, потом сказал:
— Потому что она — интересный человек, вот почему. С ней можно вести интеллектуальную беседу. Хоть какое-то разнообразие. Я до смерти устал от наших воскресных ленчей, во время которых дети пререкаются друг с другом, а отец блещет знаниями по поводу уровня жизни и… — Вик понял, что такую длинную речь Марджори воспринять не в состоянии, и потому закруглился: — Я просто решил привнести разнообразие.
Марджори, у которой как раз случился насморк, громко высморкалась.
— Тогда чего же ты хочешь?
— А?
— На твою драгоценную закуску.
— Не знаю. Я же не повар.
— Я тоже не специалист по салатам.
— Не обязательно готовить салат. Это может быть что-нибудь готовое. Купи дыню.
— Где я найду дыню в это время года?
— Ну, тогда что-нибудь другое. Копченого лосося.
— Копченого лосося! А ты знаешь, сколько он стоит?
— Раньше тебя не интересовало, что сколько стоит.
— Зато тебя интересовало. И твоего папочку.
Вик представил себе, как папа прокомментирует цену копченого лосося, и снял вопрос с повестки дня.
— Тогда авокадо, — предложил он, вспомнив, что в ресторане в Манчестере Робин заказывала именно его. — Порежь на половинки, вынь сердцевину и положи туда масло с уксусом.
— Папе не понравится, — возразила Марджори.
— Он может его не есть, — сказал Вик, начиная злиться. Еще его беспокоило вино. Конечно, к баранине нужно красное, но покупать ли еще и белое к авокадо, и если да, то насколько сухое? Вик не был знатоком вин, но он почему-то убедил себя в том, что друг Робин непременно в них разбирается и будет насмехаться над выбором хозяина.
— Для авокадо поставим вон те стеклянные тарелочки, которые я купила на распродаже, — уступила Марджори. Мысль о тарелочках ей так понравилась, что примирила с закуской.
— И скажи Реймонду, что я убедительно прошу его хотя бы в это воскресенье не заявляться из паба посреди ленча, — сказал Вик.
— Почему бы тебе не сказать это самому?
— Он слушает только тебя.
— Он слушает меня, потому что ты с ним вообще не разговариваешь.
— Я теряю самообладание.
— Ты должен попробовать, Вик. Ты же ни с кем из нас не разговариваешь. Совершенно замкнут в себе.
— Не поддразнивай, — буркнул Вик.
— Я все-таки дала ему деньги.
— Какие деньги?
— На эту их демку. Для группы, — вызывающе сообщила Марджори. — Это мои личные деньги, с моего счета.
В другое время и в другом настроении Вик устроил бы страшный разнос. А сейчас он просто пожал плечами.
— Тем более идиотка. И не забудь бумажные салфетки.
Марджори тупо уставилась на него.
— В воскресенье, — пояснил Вик.
— Ах, ты об этом! Я всегда кладу салфетки, если у нас гости.
— Иногда они кончаются.
— Не припомню, чтобы тебя волновали салфетки, — сказала Марджори. В ее светлых, обычно невозмутимых глазах Вик заметил, словно сверкающий глубоко под водой, огонек страха или тень подозрения. И впервые в жизни он понял, что у жены есть все основания испытывать эти чувства.
Половина опасений Вика по поводу воскресного ленча рассеялась, когда в субботу утром позвонила Робин и сообщила, что ее друг Чарльз подхватил простуду и в эти выходные в Раммидж не приедет. Сама она появилась у Уилкоксов довольно поздно, и они сразу же сели за стол. На столе возле каждого прибора лежали бумажные салфетки, а в голубых стеклянных тарелочках красовались половинки авокадо. Они-то и вызвали у детей удивление и насмешки.
— Это что? — спросил Гэри, накалывая на вилку свою половинку авокадо и поднимая ее в воздух.
— Это авокадо, балбес, — ответила Сандра.
— Закуска, — пояснила Марджори.
— Обычно у нас не бывает закуски, — напомнил Реймонд.
— С вопросами — к папе, — бросила Марджори.
Все посмотрели на Вика, включая и Робин Пенроуз. Она улыбалась так, словно поняла, что авокадо — его личная дань утонченности ее вкуса.
— Захотелось чего-нибудь новенького, — угрюмо произнес Вик. — Не нравится — не ешьте.
— Это фрукт или овощ? — поинтересовался Уилкокс-старший, с подозрением разглядывая свою порцию.
— Скорее овощ, — ответил Вик. — В него наливают масло с уксусом и едят ложкой.
Мистер Уилкокс зачерпнул ложкой самую малость желтой мякоти и изучающе пригубил.
— Довольно странный вкус, — констатировал он. — Похож на мягкий свечной воск.
— Дед, они стоят по пять фунтов каждый, — информировал Реймонд.
— Сколько?!
— Не обращай внимания, пап, они тебя подначивают, — сказал Вик.
— Сказать по чести, я бы не дал и пяти пенни, — буркнул отец.
— Они гораздо вкуснее с уксусом, прованским маслом и пряностями, мистер Уилкокс, — сказала Робин. — Хотите попробовать?
— Нет уж, спасибо, моя дорогая. Я не переношу оливкового масла.
— У тебя от него понос, да, дед? — брякнул Гэри.