Склонившись, Син коснулся губами ее лба.
— Я не могу отпустить тебя, Роуз. Я пытался… и это едва не убило меня.
— Я не понимаю…
— Когда теряешь того, кого любишь всем сердцем, оно может остановиться…
Он осторожно поставил девушку на мраморный пьедестал подле статуи в центре фонтана.
— Син, о чем ты…
Молодой человек опустился на одно колено, не отрывая глаз от девушки.
— Роуз Бальфур, окажи мне великую честь — стань моей женой!
Роуз вытаращила глаза, не веря собственным ушам.
— Ты сказал сейчас… сказал, что любишь меня?
Син завладел ее рукой:
— Роуз Бальфур, ты самая невыносимая, самая вздорная женщина в мире!
— Не очень-то это романтично звучит!
Улыбка озарила его лицо:
— Позволь мне договорить. Ты самая вздорная и невыносимая из всех известных мне женщин, а еще ты самая любимая и драгоценная из всех женщин мира!
— Самая-самая?
— Да. Я люблю тебя с тех самых пор, как впервые увидел наивную шестнадцатилетнюю девочку, и с тех самых пор я пытался от тебя убежать. Но я угодил, наконец, в твои объятия — и не намерен их покидать.
— Никогда?
— Ты можешь, конечно, оттолкнуть меня, но не трудись: у тебя ничего не выйдет!
— Он невероятно упрям, — послышался голос герцогини. — Как мул! Так что, душенька, не трать зря время и силы. Скажи ему «да»!
Роуз помимо воли расхохоталась:
— Да, Син! Я выйду за тебя…
Счастливая улыбка озарила лицо Сина, словно луч солнца. Он поднялся на ноги, обнял Роуз и поцеловал на глазах у толпы. Роуз отвечала ему со всей страстью. Её платье промокло, в туфельках плескалась вода, но это уже не имело значения. Наконец, она там, где и надлежит ей быть — в могучих объятиях Сина…
Толпа восторженно рукоплескала. Леди Маргарет смахнула с ресниц слезинку:
— Шарлотта, я всё-таки надеюсь, что они назовут свою первую дочь в мою честь. Кажется, я это заслужила…
Несколько недель спустя леди Маргарет махала платочком вслед украшенной цветами карете, отъезжающей от замка Флорз. Роуз с венком в волосах высунулась из окошка и замахала в ответ.
При виде Сина, обнимающего невесту, сердце герцогини преисполнилось гордости. Племянник подмигнул тетушке и улыбнулся так лучезарно, что герцогиня едва не всплакнула. Син еще крепче обнял Роуз — и молодые супруги скрылись в карете, задернув занавеску.
— А им не будет жарко за закрытыми занавесками? — спросила Лили у отца.
Сэр Бальфур, промокая глаза уголком платка, смутился, подыскивая подходящий ответ на этот весьма щекотливый вопрос.
— Полагаю, занавеска с другой стороны открыта, — ответила за него герцогиня, и Лили этим ответом вполне удовлетворилась.
Тут Макдугал как раз объявил, что на террасе гостей ждет легкое угощенье, и все радостно отправились перекусить.
Леди Маргарет смотрела вслед карете, покуда та не скрылась вдали, и с каждой минутой делалась всё печальней. Две недели после Зимнего Бала выдались хлопотными: подготовка к венчанию занимала всё время и силы герцогини. А теперь, когда торжества позади, она готова была не на шутку затосковать…
Леди Шарлотта взяла герцогиню под руку:
— Никогда не забуду, какими глазами Син смотрел на нее тогда, в фонтане…
— Мальчик без ума от счастья, ведь правда? — улыбнулась леди Маргарет.
— Да, однако тогда он этого еще не понимал… Вы преподали ему отменный урок, — Шарлотта поджала губы. — Простите меня за… щекотливый вопрос. Кое-что в этой истории остаётся для меня непонятным…
— И что именно, дорогая?
— Изобел. Как оказалась она в ту ночь возле спальни Роуз? Ведь ее апартаменты располагались на другом этаже… и всё-таки она очутилась там, в пеньюаре и домашних туфлях! Если бы я хуже знала эту добропорядочную девицу, я решила бы, что она каким-то боком причастна…
— Ты права, сия пикантная деталь ускользнула от всеобщего внимания.
Шарлотта испытующе взглянула на подругу.
— Однако вы отнюдь не кажетесь удивленной…
— Лорд Камерон и Изобел хотели пожениться еще восемь лет назад, но родителям девицы он казался недостаточно состоятельным — к тому же по вине его гуляки-брата он по уши в долгах.
— О Пресвятая Богородица! Я не знала…
— Надо отдать должное лорду Камерону: он весьма настойчив. Его нежная привязанность к Изобел остается неизменной все эти годы.
— Так это вы подстроили, что мисс Изобел застала Сина и Роуз в… столь интимной ситуации?
— Господи, да нет же! Как ты могла подумать? Тогда я еще и не подозревала, что мисс Стюарт и лорд Камерон сохранили… э-э-э… нежную дружбу. Просто так распорядился Его Величество Случай.
— Однако вы к тому моменту уже знали, отчего мисс Изобел была там в такой час! Вы могли бы воспользоваться этим знанием, дабы замять скандал.
— Твоя правда, но Син чересчур разозлил мистера Манро, который на беду возник, словно чертик из табакерки! Но для Сина и Роуз важно было сообща противостоять сплетням и слухам — ничто так не объединяет, как общее бедствие.
— Не устаю восхищаться вашей проницательностью, дорогая, — улыбнулась Шарлотта. — Какой прелестный нынче день и как великолепно было венчание! Само совершенство! И все так счастливы… кроме, пожалуй, бедного сэра Бальфура. Ведь он вдовец и крайне обеспокоен судьбой дочерей. Две такие обворожительные девочки — и ровным счетом никаких перспектив!
Герцогиня задумчиво поглядела в сторону Далии и Лили. Девушки стояли в стороне от остальных гостей и казались смущенными.
— Бедные сиротки! Без матери… — вздохнула леди Маргарет.
— Вот именно! Уверена: их мать на небесах рада будет, если кто-то на земле поможет дочерям достойно выйти замуж! Надеюсь, сыщется какая-нибудь милосердная тетушка…
Герцогиня приосанилась:
— Шарлотта, прежде я об этом не думала, однако теперь, когда Роуз наслаждается свадебным путешествием, у Лили и Далии положение совершенно безнадежное!
— Увы. И это так печально!
— Да это настоящая трагедия!
— Вот почему сэр Бальфур так подавлен.
— И полагаю, он приободрился бы, если бы я, как крестная мать, предложила бы посильную помощь…
— Ах, какая чудесная мысль, Маргарет! Вы так бесконечно милосердны…
— Итак, следующий бал — в честь Лили! Но только никакой стрельбы из лука! Бедный Макдугал до сих пор вздрагивает при воспоминании об этом кошмаре!