– Не совсем так, – ответил Холидей. Он поспешно вытащил из кармана носовой платок и откашлялся в него.
– Недобрый знак, – заметил попутчик, увидев на платке капли крови.
– Не то чтобы я с вами не согласен, – язвительно произнес Холидей.
– Дым не мешает вам? Могу убрать сигару.
– В окно вы ее точно не выбросите – пока не минуем территории индейцев. Ежели попытаетесь загасить прямо тут, в салоне, то, скорее всего, подожжете ковер или подушку сиденья. Так что курите и не переживайте.
– Вы уверены?
Холидей взглядом дал понять: да, он уверен и вообще устал от разговора с попутчиком. Тогда плешивый господин принялся оправлять на себе пиджак, отряхивать пыль с рукавов. Затем достал гребень и причесал то немногое, что еще оставалось от волос.
Еще одна пуля засела в бронированной пластинке на окне, еще несколько стрел отскочило от дверцы экипажа, и через мгновение возница сообщил:
– Апачи наигрались и возвращаются домой под юбки к своим скво. Я открою окна, когда последний из них окажется вне пределов полета пули.
Не прошло и минуты, как окна открылись, и пожилой господин выбросил наконец сигару. Затем он поинтересовался, далеко ли еще до пункта назначения.
– Будем в Тумстоуне где-то через полчасика, – ответил возница. – Вот еще одна причина, по которой я понял, что индейцы настроены не серьезно. Хотели бы убить нас, не дали бы подъехать так близко к городу.
Холидей достал из кармана небольшую бутылочку и отпил из нее.
– Мое лекарство, – смущенно улыбнулся он. – Не желаете угоститься, мистер?..
– Уиггинс, – ответил попутчик, принимая у Холидея бутылочку. – Генри Уиггинс. И да, благодарю. – Поднеся сосуд к губам, он произнес: – Не сочтите за оскорбление, мистер… э-э… доктор… Док, это безопасно?
Холидей пожал плечами.
– Ну, я-то ничем не заразился.
Уиггинс уставился в бутылочку и – решив, что вернуть ее просто так для здоровья опаснее, чем распробовать, – сделал небольшой глоточек.
– Прекрасно, – сказал он, возвращая бутылочку владельцу.
– Пойло как пойло, – ответил Холидей.
– Люди говорят, да и в газетах пишут, что вы вернулись на Восток, – сообщил Уиггинс. – Правда, что вы перебили всех тех людей?
– Сомневаюсь.
– У меня в Далласе сестра живет. Пару лет назад она писала о вас. Вы уже тогда были знамениты, – Уиггинс вдруг сделался жутко нервный. – Сестра рассказывала, что как-то ночью вы уехали из города, и чертовски поспешно.
Холидей криво усмехнулся. Уиггинс, ждавший иной реакции, обрадовался, впрочем, и этой.
– Да, пожалуй, можно и так сказать, – хихикнул Холидей.
– Сестра сказала, что вы убили человека, – продолжал Уиггинс.
– Она права.
– И что суд признал вас невиновным, мол, вы просто защищались.
– Обычно я только защищаюсь.
– И что вы покинули город спустя всего несколько часов после того, как вас оправдали.
Холидей снова усмехнулся.
– Случились кое-какие разногласия с властью. Я оставался свободным человеком с чистыми совестью и репутацией, однако шериф решил, будто в Далласе без меня станет спокойнее. Пришел ко мне под вечер и велел убраться из города до восхода солнца. Мое непослушание он и его помощники восприняли бы как личное оскорбление.
– Он права не имел! – возмутился Уиггинс.
– Права там ничего не решали, – ответил Холидей. – На стороне шерифа было семь стволов, и среди них – Коул и Джим Янгеры [2] . Вот я и решил уехать. Правда, четыре часа спустя – как раз когда я паковал последние инструменты, – шериф снова заявился ко мне в кабинет. Похоже, к другому дантисту в глубокий час ночи он обратиться уже не мог, а зуб болел и нарывал жутким образом, – Холидей усмехнулся. – Тогда я усадил шерифа в кресло, усыпил веселящим газом и вырвал все до единого зубы.
Уиггинс расхохотался, запрокинув голову.
– Мне нравится ваш юмор, Док!
– По мне, так это правосудие, – поправил его Холидей. – Хотя какое правосудие без юмора?
– Надеюсь, вы позволите угостить вас, когда мы будем в городе? – предложил Уиггинс, нашедший наконец компанию Холидея приятной.
– Охотно, – ответил тот. – Боюсь утверждать наверняка, но у меня такое чувство, что миру придет конец, если я хоть раз откажусь от приглашения выпить.
– Где же мне вас найти? – спросил Уиггинс.
– С ночлегом я пока не определился, однако большую часть дня буду, наверное, проводить в салуне «Ориентал».
– Там вас и найду, – пообещал Уиггинс. – Сам я поселюсь в пансионе на Аллен-стрит.
– А чем вы занимаетесь? – спросил Холидей.
– В данный момент я еще не решил.
– Собираетесь попробовать себя на добыче серебра, как большая часть переселенцев?
– Не хотелось бы познать этакий труд, – ответил Уиггинс. – Я коммивояжер, торговал корсетами – по всему Огайо и вдоль Миссисипи, конфетами – в Чикаго и Детройте, клеймами – по всему Техасу, и даже кое-каким оружием от имени мистера Кольта. Говорят, у Томаса Эдисона и Неда Бантлайна полно добра, на которое люди готовы раскошелиться. Вот я и решил взглянуть: не удастся ли наладить торговлю в новых поселениях по сию сторону Миссисипи, вроде Сент-Луиса, Талсы или Далласа.
– Интересно, – совершенно не заинтересованно произнес Холидей.
– Может, мне удастся подобрать что-нибудь пригодное вам, – сказал Уиггинс. – Говорят, Бантлайн изобрел пулемет Гатлинга размером с револьвер.
– Если в перестрелке тебе нужно больше одного ствола, ты труп, – убежденно произнес Холидей.
– Таких вопросов коммерция не решает, однако все только и говорят, что Тумстоун полнится новинками от Бантлайна и Эдисона.
– Говорят, – согласился Холидей. – Зато редко кто из ваших клиентов станет покупать их уличные фонари и экипажи вроде этого.
– Ваша правда, – сказал Уиггинс. – Впрочем, у Эдисона и Бантлайна должно быть кое-что, пригодное обычным гражданам.
– Очень может быть.
– Жаль, что еще не придумали механического шахтера, – продолжал Уиггинс.
– Мне бы хватило и пары механических легких, – ответил Холидей.
– Тогда удачи вам, – пожелал Уиггинс.
– Мне уже повезло в жизни… просто не с легкими.
Остаток пути они провели в молчании.
– Въезжаем в Тумстоун, – известил наконец пассажиров возница.
– Ну, и где же электрические фонари, о которых я так много слышал? – поинтересовался Уиггинс.