Россия и Южная Африка. Три века связей | Страница: 73

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Райдер Хаггард. Его «Рассказ охотника Кутермэна» появился в журнале «Русское богатство» в 1893 г. (№ 5). Этот рассказ — на самом деле роман — об английском путешественнике и охотнике в Южной Африке. Существовал прообраз героя, реального человека — поэтому роман привлекал не только яркой выдумкой, но и реальными увлекательными картинами. Вслед за «Русским богатством» его снова и снова, в разных переводах, печатали в журналах и отдельными книгами. Под тем же названием, как в «Русском богатстве» опубликовали в журнале «Юный читатель» (1906 г., № 24). А издательство П.П. Сойкина выпустило его отдельной книгой в 1903-м, а затем, сразу же, в 1904 г.

И не в каком-нибудь третьесортном издательстве, а в московской университетской типографии выпустили роман Хаггарда «Джесс. Под небом Африки моей. Роман из жизни англичан в Трансваале». А в 1900-м тот же Московский университет снова и в новом переводе: «Мисс Джесс. Роман из жизни буров в Трансваале». Произвел фурор и роман «Аэша» — выходил отдельной книгой, а затем в журнале («Природа и люди», 1908 г.).

А уж «Копи царя Соломона»! Сколько раз издавались с 1890 г.! И как «Сокровища царя Соломона», и как «Открытие клада царя Соломона». Сколько переводчиков работало!

Да что там! Издавался каждый из романов Хаггарда. Сколько раз «Нада», или под другим заглавием: «Она. Рассказ о невероятных приключениях». Перевели «Черное сердце и белое сердце».

Но ведь был еще Луи Буссенар. «Под Южным крестом», «Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров», «Похитители бриллиантов», «Капитан Сорви-голова»…

Жюль Верн не забыт до сих пор! А ведь «Воздушное путешествие через Африку, составленное по запискам доктора Фергюсона Юлием Верн» вышло в Москве еще в 1864 г. В Петербурге у М.О. Вольфа — в 1870-м и затем в 1882-м, как «Пять недель на аэростате, совершенное тремя англичанами. Издано по заметкам д-ра Фергюсона Ю. Верне». Роман «Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке» был не самым лучшим из произведений Жюля Верна, но разве мог он не привлечь к себе интереса в России уже своим названием?

Конечно, далеко-далеко не вся южноафриканская действительность показана там реалистически, да авторы к этому и не стремились. Но они привлекали к Югу Африки внимание массовой читательской аудитории.

А первым южноафриканским писателем — точнее, писательницей, — с которой, после Оливии Шрейнер, познакомились в России, стала Сара Гертруда Миллин (1889–1968).

Родилась она в Литве. Родители, уехав в Южную Африку, увезли и ее, еще маленькой девочкой. Там она приобрела популярность в 1920-х годах, прежде всего, романом «Пасынки Господа Бога» (1924). А за свою жизнь написала семнадцать романов, множество рассказов, биографии Сесила Родса и Яна Смэтса и две книги автобиографического характера.

Сочувствием к небелому населению она привлекла внимание и советских издательств. Ее романы выходили в СССР трижды — в 1927-м и 1930 г., правда, под измененными названиями [474]. Жаль, что российский читатель не познакомился хотя бы с обзором ее шеститомных дневиков периода Второй мировой войны: в них собран богатейший документальный материал.

Но так или иначе, произведения Миллин и роман Шрейнер «От одного к другому», изданный в Ленинграде в 1930 г. — это все, что было переведено в СССР в межвоенный период.

Следующей книгой южноафриканского писателя, уже не белого, а черного, стал роман Питера Абрахамса «Тропою грома». Изданный в Москве в 1949 г., он переиздавался в Алма-Ате (1955), Саратове (1956), Ставрополе (1960), Чебоксарах (1961). Больше того — эта книга выходила в СССР и на английском языке. Она была рекомендована как пособие для изучения английского языка в университетах и школах по всему Советскому Союзу. И на протяжении многих лет по ней в СССР изучали английский язык миллионы студентов и школьников.

Почему у этого романа сложилась такая судьба?

Вероятно, потому, что ее перевели в один из самых жестоких периодов сталинского времени. Тогда, в конце 1940-х — начале 1950-х, шла самая бурная за всю историю СССР кампания гонения не только на все «империалистическое», но и вообще все «западное». Газеты и журналы пестрили выражением «растленное влияние Запада». Всячески умалялась роль западной культуры и науки в истории человечества. Издание книг западных авторов на русском языке было сведено к минимуму. Издательства были настолько запуганы этой шумной пропагандистской кампанией, шедшей с самого «верха», что боялись выступать с идеями перевода книг западных авторов.

В этих условиях роман Питера Абрахамса оказался, что называется, во благовременье. Его можно было представить как обличение не только колониализма и империализма, но и вообще всего западного. И главное, это обличение шло от африканца.

Но, каковы бы ни были причины, роман «Тропою грома» стал первым африканским романом, приобретшим в СССР очень широкую известность. В первой половине 1950-х годов композитор Кара-Караев написал по этому роману балет, а кинорежиссер Григорий Рошаль поставил фильм.

* * *

Затем с конца 1950-х на русском языке были изданы сотни южноафриканских романов, рассказов, стихотворений. Многие, а то и большинство произведений Алекса Ла Гумы, Надин Гордимер, Андре Бринка, Льюиса Нкоси, Эйзекеиле Мпахлеле, Ричарда Рива. Пьесы Атола Фугарда, поэзия Эйса Крихе, Бенедикта Вилакази, Херберта Дзломо, Денниса Брутуса, Освальда Мтшали, Ингрид Йонкер…

Южноафриканская литература издана в России неизмеримо большими тиражами, чем в самой Южной Африке. Роман Джека Коупа «Прекрасный дом» вышел тремя изданиями. Стихотворения Дэвида Оппермана, Ингрид Йонкер, Брейтена Брейтенбаха, Лины Спис, Вилмы Стокенстрем, как и многие прозаические произведения, вплоть до повести хирурга Кристиана Барнарда, публиковались в 1960–1980-х годах в журнале «Иностранная литература», тиражом в 400 тыс. экземпляров. У себя на родине южноафриканские писатели и поэты не могли и мечтать о таких тиражах.

Больше всего переводилась «литература протеста». Разумеется, понятие «литература протеста» не однозначно. И вероятно, в России его трактовка не полностью совпадала с той, что существовала в самой Южной Африке. Советским издательствам нравились не все произведения даже Питера Абрахамса. Многоплановость и сложность романа «Венок Майклу Удомо» вызвали подозрение: вдруг он посеет у советских читателей неверие в скорую победу социалистических тенденций в молодых государствах Африки. Поэтому если роман «Тропою грома» был переведен на русский язык моментально (на английском языке роман издан в 1948 г., русский перевод — в 1949-м), то вопрос об издании «Венка» рассматривался 4 года, с 1960 по 1964-й, и роман издали лишь в 1964-м, через 18 лет после выхода в Англии.

На русский язык переведены еще не все лучшие произведения южноафриканских писателей. Такой блестящий автор, как Босман, мало известен в России. Были переведены рассказы Алана Пейтона, но не его романы.

И все-таки можно лишь поражаться обилию южноафриканской литературы на российском книжном рынке. О южноафриканской литературе читатели в СССР узнавали не только из переводов, но также и из литературных обзоров и критических статей. Эта литература стала окном в южноафриканскую действительность, главным источником знаний о стране, с которой у Советского Союза в течение нескольких десятилетий не было никаких связей.