([Электронный источник) http://studcntstory.ru)
Студенческий театр на гастролях давал «Грозу» Островского
Это было в одном небольшом городе. Там есть сцена, когда актриса бросается в реку. Для смягчения падения обычно использовались маты. Но с собой их не возили, а искали на месте, в школах, спортзалах. Но в этот день матов не оказалось. В одном спортклубе предложили батут. Но не опробовали. И вот представьте себе сцену: героиня с криком бросается в реку… и вылетает обратно. Затем снова падает в «реку» — и опять обратно. А это — трагическая кульминация всей пьесы… Актеры корчатся от смеха, актриса визжит, зрители сползают с кресел… Занавес…
Фольклор
Девушка берет у своей знакомой конспект по старославу подготовиться, и первая же фраза, которую она читает: «Старославянский — разговорный язык писцов».
* * *
Филологам удалось полностью расшифровать надпись на скрижали Завета. Оказалось, что заповедь была всего одна:
«Не с глаголами пишется раздельно. Например: не убий, не укради, не прелюбодействуй…»
Один аспирант филолог из МГУ, вернувшись из Италии, докладывает на семинаре о том, что он установил итальянское происхождение русского жаргонного глагола «стибрить». Оказывается, в давние времена на реке Тибр нередки были случаи угонов кораблей венецианских купцов с грузами товаров. Так родился соответствующий глагол в итальянском языке, который потом наши купцы перенесли на российскую почву. Тут аспиранту задают вопрос: «А Вы не поинтересовались, происходили ли подобные вещи в городе Пиза?»
* * *
Во время международного молодёжного фестиваля в одном номере поселились три девушки: русская Маня, француженка Мари и англичанка Мэри. Маня не знала ни одного из иностранных языков, Мари хорошо знала английский и изучала в университете русский, Мэри же знала французский. Как-то утром Мэри обнаружила, что у неё пропал золотой перстень. Она спросила у Мари, не брала ли она его, а также попросила перевести подобный вопрос к Мане? Мари ответила, что сама она не брала. А Маня ответила:
— Очень мне нужен ее перстень.
Перевод Мари был такой:
— Маня сказала, что ей был очень нужен твой перстень.
— Странно, — говорит Мэри, — почему же Маня взяла его, не спросив меня. Пусть в таком случае или вернет перстень или хотя бы оплатит его стоимость.
Маня, выслушав перевод этой фразы, ответила:
— Здравствуйте, я ваша тетя!..
Перевод Мари:
— Маня здоровается с тобой, Мэри, и утверждает, что является твоей тетей.
Мэри:
— Первый раз слышу о нашем родстве. Ну, в таком случае пусть Маня оплатит хотя бы половину стоимости перстня!
Маня, услыхав перевод, отвечает:
— А хрена она не хочет?
Перевод Мари:
— Маня согласна оплатить стоимость перстня какими-то овощами, которые у русских считаются деликатесом.
* * *
Идёт юрист, несёт стопочку книг. Идёт филолог, тащит стопку, под которой его почти не видно. Юрист с ужасом спрашивает: «Это что, литература к сессии?!» Филолог, злобно: «Издеваешься?! Это СПИСОК литературы к сессии!»
* * *
В конце книги, в абзаце «Благодарности»: «Автор выражает благодарность создателям алфавита за помощь в написании материала».
* * *
(а) Лекция на филфаке. «В русском языке двойное отрицание обозначает утверждение (минус на минус дает плюс). Но нет случаев, когда бы двойное утверждение обозначало отрицание (плюс на плюс давал бы минус)». Голос с задней парты со скептической интонацией: «Ага, конечно».
(б) Следующий вариант с более элегантной и определенной концовкой встречен нами в книге С. Н. Федина. «Ну, ну!..» — звучит как явное отрицание. Ведь в российской провинции очень часто вместо «Да» говорят «Ну».
[Федин и др., 2010. С. 42]
* * *
Профессор филологии:
— Приведите пример вопроса, чтобы ответ звучал двусмысленно, как отказ, и одновременно как согласие.
Студент:
— Это просто! «Водку пить будете? — Ах, оставьте!»
* * *
Действительный случай текущей сессии.
Один студент говорит другому: — На халяву зачет, блин, получил по культуре речи!
(Цит. по: Fronuis@Jan5-2005, ИН)
* * *
Профессор:
— Назовите два местоимения… < Студент:
— Кто, я?
* * *
Препод английского популярно объясняет студентам различный смысл артиклей «а» и «the». Употребляйте «а», когда вы по-русски хотите сказать «типа», a «the» — когда сказали бы «конкретно».
* * *
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
«Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод чешет репу и дает двум студентам задание сделать обратный перевод этой английской фразы на русский язык. Студенты переводят ее следующим образом:
(1)
Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже нелаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
(2)
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.
(Тай, ИН)
* * *
В Инязе идет экзамен по переводу с английского. Что-то про большую любовь. Студент довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу:
«She really venerated Jim». Парень, не моргнув глазом, переводит: «Она и вправду заразила Джима чем-то венерическим». Студенты ржут, преподы печально ухмыляются. Правильный перевод был бы:
«Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)». Об этом и сообщают экзаменуемому. И слышат в ответ: «Одно другому не мешает!»
(Стае, Маринка, ИН)
* * *
Преподаватель литературы спрашивает студентку:
— Если бы Вы могли встретиться с любым писателем, живым или мертвым, то кого бы Вы выбрали?
Студентка:
— Живого.
Когда тебе плохо, когда ты вспоминаешь с тоской свою бывшую любовь, то просто повторяй про себя «Прошлогодний снег, прошлогодний снег, прошлогодний снег»