Латинский язык для медиков. Конспект лекций | Страница: 48

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

экстирпация – exstirpatio, -onis, f

экстракт – extractum, -i, n

эмболия – embolia, -ae, f

эмбриональный – embryonalis, -e

эмпиема – empyema, -atis, n

эмульсия – emulsum, -i, n

эмфизема – emphysema, -atis, n

эндокардит – endocarditis, -idis, f

энтеропатия – enteropathia, -ae, f

энцефалит – encephalitis, -idis, f

энцефалопатия – encephalopathia, -ae, f

эпилепсия – epilepsia, -ae, f

эстрадиол – Oestradiolum, -i, n

этазол – Aethazolum, -i, n

этакридин – Aethacridinum, -i, n

этамид – Aethamidum, -i, n

этаминал-натрий – Aethaminalum (-i)-natrium, -i, n

этилморфин – Aethylmorphinum, -i, n

этиловый – aethyllcus, -a, -um

эуфиллин – Euphyllinum, -i, n

эфедрин – Ephedrinum, -i, n

эфир – aether, -eris, m

Ю

юношеский – juvenilis, -e

Я

ягодичный – gluteus, -a, -um (museums); glutealis, -e (относящийся к musculus gluteus)

ядерный – nuclearis, -e

ядро – nucleus, -i, m

язва – ulcus, -ens, n

язвенный – ulcerosus, -a, -um

язык – lingua, -ae, f

язычок – lingula, -ae, f (язычок клиновидный мозжечка, легкого, нижней челюсти); uvula, -ae, f (язычок нёбный, червя, мочевого пузыря)

яичник – ovarium, -i, n

ямка – fossa, -ae, f (большая глубокая ямка неправильной формы); fovea, -ae, f (мелкая ямка округлой формы)

Лекция № 18. Клятва Гиппократа. Hippocratis jus-jurandum

Per Apollinem medicum et Aesculapium, Hygiamque et Panaceam jure, deos deasque omnes testes citans, mepte viribus et judicio meo hos jusjurandum et banc stipulationem plene praestaturum.

Illum nempe parentum meorum loco habiturum spondeo, qui me artem istam docuit, eique alimenta impertiturum, et quibuscunque opus habuerit, suppeditaturum.

Victus etiam rationem pro virili et ingenio meo aegris salutarem praescripturum a perniciosa vera et improba eosdem prohibiturum. Nullius praeterea precibus adductus, mortiferum medicamentum cuique propinabo, neque huius rei consilium dabo. Caste et sancte colam et artera meam.

Quaecumque vero in vita hominum sive medicinam factitans, sive non, vel videro, vel audivero, quae in vulgus efferre non decet, ea relicebo non secus atque arcana fidei meae commissa.

Quod si igitur hocce jusjurandum fideliter servem, neque violem, contingat et prospero successu tarn in vita, quam in arte mea fruar et gloriam immortalem gentium consequar. Sine autem id transgrediar et pejerem contraria hisce mihi eveniant.


В Древней Греции широкое распространение получил обычай, по которому должностные лица давали клятву (присягу) в честном исполнении служебных обязанностей. Этические нормы, которым надлежало следовать в своей деятельности врачу, изложены в клятве медицинских работников, которую большинство исследователей связывают с именем Гиппократа.

В медицинских кругах до настоящего времени сохранился обычай давать клятву в соблюдении высоких нравственных принципов. Текст клятвы несколько изменился соответственно историческим условиям, но и в ее современных редакциях сохранился дух древней врачебной присяги, ее этическая направленность. Приводимый ниже текст дан по переводу В. И. Руднева с некоторыми сокращениями.


Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигиейей и Панакейей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах... Я направлю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла... Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далек от всего намеренного, неправедного и пагубного...

Что бы при лечении – а также и без лечения – я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастие в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена; преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому!

Лекция № 19. Профессиональные медицинские выражения на латинском языке

Absente aegroto (consilium) – (Консилиум) в отсутствие больного

Ad usum externum – Для наружного употребления

Ad usum internum – Для внутреннего употребления

Anamnesis morbid – Сведения о болезни

Anamnesis vitae – Сведения о жизни

Casus extraordinarius – Необычный случай

Casus ordinaries – Обычный случай

Cito! – Быстро, срочно!

Diagnosis certa – Определенный диагноз

Diagnosis dubia – Сомнительный диагноз

Diagnosis ex juvantibus – Диагноз на основании помогающих (больному) средств

Diagnosis ex observatione – Диагноз на основании наблюдения

Diagnosis praecox – Предварительный диагноз

Dosis pro cursu – Доза на курс лечения

Dosis pro die – Доза на день, суточная доза

Dosis pro dosi – Доза на один прием, разовая доза

Ex tempore – В нужный момент, по мере требования

Exitus letalis – Смертельный исход

Facies hippocratica – Гиппократово лицо (лицо умирающего, описание которого дал Гиппократ)

Functio laesa – Нарушенная функция

Habitus aegroti – Внешний вид больного

In observatione – При наблюдении

In vitro – (Эксперимент) в лабораторных условиях (букв. в пробирке, сосуде)

In vivo – (Эксперимент) на живом организме

Locus minoris resistentiae – Место наименьшего сопротивления

Ninil pathologicum – Никаких отклонений от нормы

Per os – Через рот

Per rectum – Через прямую кишку

Per se – В чистом виде

Per vaginam – Через влагалище

Per vias naturals – Естественным путем