— Грина?
— Его убили прямо на пороге нашей конторы. Бандиты, как понимаю, хотели найти тебя, но нарвались на старика. И какого дьявола он там забыл? Сидел бы у себя дома… старый бездельник. Он успел уложить двоих, но потом сам получил пулю в живот.
— Роберт был хорошим человеком. Что с Катрин?
— Катрин? — удивился шериф. — Откуда мне знать? Учительницы в эти игры не играют.
— Да, ты, конечно, прав…
— Вот еще что, Алекс. У нас в конюшне стоят три чужих лошади, а в офисе куча разных трофеев свалена прямо на мой письменный стол. Я ничего не хочу спрашивать, но среди них я заметил револьвер Грэга Джойса. Они что, приезжали к нам в гости?
— Я же был в банке…
— Апекс… — устало отозвался Брэдли, — ты хороший парень, но врать не умеешь.
— Они искали моего брата. Мистер Грин убил двоих, а третьего застрелил я сам, когда он попытался скрыться. Вчера вечером.
— Вот! — Шериф ткнул пальцем в закопченный пороховой гарью, исчерченный пулями потолок и обнял меня за плечи. — Это уже больше похоже на правду, чем фальшивый лепет: «Не знаю, и меня здесь не было…» Не переживай, по этому поводу никто не станет плакать и размазывать по лицу слюни. Спишем убитых на бандитов. Пошли на свежий воздух. Здесь слишком пыльно.
Сначала мы перевезли Стива Палмера и вызвали к нему всех наших медиков. Потом обыскивали и убирали трупы. Под занавес трагикомедии прибежал взмыленный мэр и потребовал подробного отчета о происшествии. Судя по пыли, в которой был измазан его сюртук, наш бравый градоначальник ползал по квартире на пузе и прятался под диваном.
Брэдли не стал ничего объяснять, а просто послал жирдяя… В общем, далеко послал. Отсюда не разглядеть. Даже в хорошую погоду. Брикстоунские ребята помогли нам собрать трофеи, убрать тела бандитов, а потом ушли в гостиницу, чтобы отдохнуть и отоспаться перед обратной дорогой. Жители? Что жители…
Когда выстрелы утихли, то начали появляться зеваки, которые держались на приличном расстоянии и вытягивали шеи, чтобы рассмотреть батальную картину во всех подробностях. Близко никто не подходил, и правильно делал. Разные случаи бывают. Порой и среди бездыханных трупов находился какой-нибудь раненый, который решал продать свою жизнь подороже. Поэтому контроль и еще раз контроль. Арестованных не было: раненых бандитов достреливали, а мертвых оттаскивали в сторону для опознания. Кроме убитого мной Сида Кларка нашлось еще несколько человек, чьи фотографии украшали плакаты в нашем участке.
Старик О'Хара и мистер Кацман объявили временное перемирие и резво принялись за работу. Все верно — трупов на всех хватит. Еще и останется. Потому что тело Сида Кларка заберут в Брикстоун, чтобы предъявить губернатору. Если честно, то очень сомневаюсь, что отвезут целиком. Скорее всего отрежут голову, а тушку оставят зверью. Ладно, это уже не так важно.
Хотел встретиться с Катрин и поговорить о ночном происшествии, но сил не было. Меня словно выпили. Досуха. Катрин жива, и это прекрасно. Видел ее фигурку в толпе горожан, которые пришли на площадь. Она стояла в стороне и успокаивала своего всклокоченного и покрытого пылью дядю. Женщина перехватила мой взгляд и покачала головой. Хорошо, я не настаиваю. Потом — значит потом. Время терпит.
Домой я вернулся лишь спустя сутки после этой заварушки. Понимаю, у вас накопилось много вопросов. Откуда здесь взялся Марк Брэдли и как он с ребятами сумел вернуться из Брикстоуна? Давайте поговорим завтра? Сегодня из меня плохой рассказчик.
Вошел во двор и присел на заснеженную лавочку. Знал, что надо стряхнуть это вязкое оцепенение и подняться, чтобы смыть пороховую копоть, запах крови и пота, но сил уже не было. Я что-то подустал от смертей и трупов… Сидел и молча таращился на белоснежную землю. Достал из кармана сигару. Дым ударил в голову, как хороший глоток бренди. Да, выпить бы мне не помешало. Хотя бы для того, чтобы унять эту мелкую и противную дрожь. Зачерпнул пригоршню снега, вытер лицо. Немного помогло, но лихорадка никуда не исчезла.
— Алекс…
Я поднял голову и увидел миссис Грегори. Она подошла и села рядом, как-то скорбно и очень по-старушечьи сложив руки на коленях. Если подумать, то мы с ней почти ровесники. Что такое разница в несколько лет? Пыль…
— Да, миссис Грегори.
— Меня зовут Сильвия.
— Сильвия… Красивое имя.
— Приготовила вам горячую воду. Знала, что захотите умыться после этого… — она запнулась и сделала небольшую паузу, — после этого ужаса.
— Это не ужас, Сильвия. Это моя работа.
— Я рада, что вы остались целым и невредимым.
— Да, мне слегка повезло.
Она провела ладонью по моей руке и поднялась. Как это все глупо…
Заснуть не получилось, как ни старался. Напряжение последних дней не отпускало. Я прокручивал в мозгу события, искал ошибки, но это лишь усугубило нервозность. Понимал, что лучшего плана не было и не могло быть, но это слабое утешение при таких потерях. Что сделано, то сделано. Как говорил один литературный персонаж: «Сегодняшний день обмену не подлежит». Как и вчерашний, и позавчерашний. Как и вся наша жизнь, состоящая из бесконечной череды поступков, которые находят отражение в нашем будущем. Единственное, в чем я мог обвинить себя, так это в смерти старика Грина. Это по моей вине он остался ночевать в конторе и первым нарвался на бандитов. Если бы не эти «часовщики», то все могло быть иначе.
Шериф? Да, конечно… я ведь обещал вам рассказать о его «чудесном» возвращении, не так ли? Операция началась с письма Роджеру Темпесту, который взял нескольких своих ребят и сел на последний рейс. Капитан устроил парней в каюте для особо важных персон, и они просидели в ней безвылазно до самого Ривертауна. Никто даже не подозревал, что на борту находится группа вооруженных людей.
Марк Брэдли с Чаком и Стивом Палмером демонстративно поднялись на борт, и весь наш городок был уверен, что в Ривертауне остался лишь один законник — Алекс Талицкий. На обратном пути, примерно в пятидесяти километрах от города, пароход спустил на воду шлюпку и высадил ребят на берег. Вместе с ними сошли и парни Темпеста, кроме троих, которые остались на борту, чтобы сопроводить каторжников в Брикстоун.
На берегу их поджидали ребята мистера Джекобса с лошадьми. Они вернулись в город поздней ночью и незадолго до рассвета заняли позиции в одной торговой лавке, чьи окна выходили на центральную площадь. Что случилось потом, вы уже знаете. Бандиты напали на банк, Сид Кларк был убит, а потом в дело вступила тяжелая артиллерия в виде шерифа и его друзей. Вот и весь план. Простой, как хозяйственное мыло, но тем не менее сработавший на девяносто девять процентов. Сработал бы и на сто, но Билл Фоули сумел убежать. Я не стратег и не тактик, но, как показывает практика, именно такие бесхитростные операции обычно проходят по плану.
С Катрин Фишер мне удалось поговорить через несколько дней, когда вся эта шумиха немного улеглась и город перестал гудеть, как растревоженный улей. Подгадал время перед концом занятий и пришел в школу. На ступеньках меня чуть не сбили с ног здешние ребятишки. Веселые и хитрые мордашки. Я бы сказал, что они ничем не отличаются от детей из нашего мира, но это будет неправдой. Здешние дети более крепкие. Пусть они и питаются не всегда досыта, но жизнь их быстро приучает к самостоятельности.