Кэролайн подавила порыв встряхнуть матушку, чтобы привести в чувство. Если они спустят столь существенную часть своих сбережений на эту рискованную авантюру, то в случае повышения цен у них не останется денег на хлеб.
Или на ремонт, если рухнет потолок.
– Пожалуйста, не делай это! – взмолилась Кэролайн.
Если деньги будут потрачены на гардероб, у нее не останется иного выхода, кроме как поощрить одного из ее нынешних поклонников на скандально короткую помолвку, несмотря на тот факт, что ни один из них не заставляет ее сердце биться чаще и вообще не вызывает никаких эмоций.
Миссис Толбертсон выгнула бровь, твердо глядя на нее.
– Сегодня утром у тебя было три посетителя, а теперь еще есть приглашение на бал.
– Четыре посетителя, – вмешалась Пенелопа. – Мистер Гамильтон присоединился к нам позже.
И, хотя в голосе сестры не чувствовалось недовольства, Кэролайн ощутила неловкость при этом напоминании.
– И все четверо джентльмены, – уточнила мать с благоговением в голосе. – Это поражает воображение. Пришло время для действий, а тут уж не до экономии. Я хочу заказать для тебя еще два дневных платья, но начать нужно с бального, которое должно быть писком моды. Дневные платья Пенелопы несколько в лучшем состоянии, но, думаю, еще одно не помешает и ей, как, впрочем, и новое вечернее.
Мадам Боклер хлопнула в ладоши.
– Мне нужно посмотреть, какие у вас имеются аксессуары, чтобы знать, на что ориентироваться. Принесите все сюда: шляпки, туфли, вечерние перчатки, шали, сумки… все, что есть. Меня интересуют цвета, качество. Только тогда я смогу решить, в каком направлении двигаться и что нужно переделать. – Она сделала жест в сторону плеч Кэролайн. – Но бальное платье должно быть новое. Такую фигуру очень трудно показать в выгодном свете?
– Плечи Кэролайн, – отозвалась миссис Толбертсон, покачав головой, – наказание всей моей жизни.
– Я принесу все, что у нас есть, в нашу комнату, – сказала Пенелопа, направившись к выходу.
– У меня полный сундук вещей, оставшихся после моего лондонского сезона, – мечтательно произнесла мать, поднявшись с дивана. Она подошла к Кэролайн и приподняла ее подбородок, хотя та была выше ее на целую голову. В ее голубых глазах стояли слезы. – О как я завидую тебе сейчас! Это твой шанс блеснуть, дорогая. Так что не грусти и наслаждайся.
– Мне не доставляет это ни малейшего удовольствия, мама. – И это была чистая правда, пусть даже произнесенная раздраженным тоном и сдавленным голосом.
– Тогда тебе придется потерпеть. – Миссис Толбертсон покачала головой и повернулась к мадам Боклер: – Вы не возражаете, если ваша помощница поможет принести указанные вещи вниз?
– Конечно, нет, – отозвалась та, жестом велев девушке следовать за хозяйкой дома.
Когда в комнате воцарилась тишина, мадам Боклер повернулась к Кэролайн с загадочной улыбкой, изогнувшей ее накрашенные губы, и, склонив голову, уставилась на нее с таким видом, словно та была объектом увлекательного исследования.
– А теперь, когда мы отправили цыплят подбирать крошки, почему бы вам не рассказать, чего вы действительно хотите, cherie?
Кэролайн переступила с ноги на ногу, смущенная таким откровенным интересом. Чего она хочет?
Ответ не заставил себя ждать. Она хочет отсрочки, шанса узнать, что такое настоящая страсть, прежде чем окажется связанной браком с благополучным мужчиной, уверенным, что его жена должна проводить время за вязанием носков для бедных.
Но вряд ли портниха имеет в виду нечто столь сокровенное.
– Я… я не тот человек, которого нужно спрашивать, – произнесла она с запинкой. – У меня нет вкуса.
– Возможно, вы хотите большего, чем нарядные платья? – Мадам Боклер снова обошла вокруг нее, оценивающе прищурившись. Она так близко склонилась к Кэролайн, что та могла видеть перламутровую пудру, собравшуюся в ложбинке на ее впечатляющем бюсте. – Вас выдают плечи. Я уже видела таких женщин и даже шила для них… – Она помахала рукой, словно искала подходящее слово по-французски, но безуспешно. – Одеяния, которые больше подходят для купания, чем обычная одежда, но тем не менее обеспечивают соблюдение приличий. Если хотите, я могла бы сшить такое же для вас.
Кэролайн с ужасом уставилась на модистку и произнесла сдавленным голосом:
– Я не совсем понимаю, о чем вы.
Мадам Боклер приподняла бровь и дотронулась пальцем до ее сорочки, прикрывавшей наготу.
– Она влажная, cherie.
Кэролайн облегченно выдохнула: ну, это легко объяснить.
– Я принимала морские ванны в купальне на колесах этим утром – вот должно быть, сорочка и отсырела.
Модистка покачала головой.
– Не думаю, что вы из тех женщин, кто проводит много времени в этих купальнях. – Она указала на ее бедро, едва прикрытое подолом сорочки. – Ваша кожа загорела в местах, куда обычно не попадает солнце. Не представляю, как брайтонские мужчины выносят вид вашей мокрой сорочки, не падая на колени в приступе желания.
Бешеная пульсация в голове Кэролайн являла разительный контраст с молчанием модистки, ожидавшей ответа.
– Я… плаваю только в уединенных местах, – сказала она, не в состоянии поверить, что признается в своем увлечении второй раз за день.
Мадам Боклер снова покачала головой, цокнув языком.
– Неудивительно. Простой белый хлопок, намокнув, не оставляет простора воображению, а фланелевые халаты, которые они выдают в этих передвижных купальнях, утянут на дно даже самую отважную женщину, если она попытается заплыть на глубину. Вам нужен настоящий купальный костюм, cherie. Тогда вы станете украшением публичных пляжей, как и полагается вашему телу. – Она придвинулась ближе. – Я могу сшить такой костюм, который превратит вас в богиню.
Кэролайн ошарашенно молчала, рассматривая фигуру портнихи и находя только пышные женственные изгибы. Что за модистка мадам Боклер, если предлагает ей столь непристойный предмет одежды?
Наверное, она и вправду француженка.
В комнату ввалилась Пенелопа с охапкой вещей.
– Здесь все, что я могла найти, – сказала она, чуть ли не дрожа от возбуждения. – Хотя теперь, когда я вижу, как мало у нас приличных вещей, это кажется безнадежным делом.
Мадам Боклер улыбнулась.
– Я сделаю из вас обеих картинки, cherie. Не сомневайтесь.
– Боюсь, в моем случае это невозможно, учитывая, что одежда должна хорошо сидеть, – возразила Кэролайн. – У меня слишком широкие плечи…
– Все дело в фасоне, – перебила ее портниха. Подняв руку, она потянула хлопковую ткань на плече Кэролайн. – Заниженный рукав, такой модный в этом сезоне, работает против вас. Он слишком расширяет плечи. Если мы оставим больше ткани здесь…
– Я хочу, чтобы она была одета по последней моде, – напомнила миссис Толбертсон, входя в гостиную со своей охапкой предметов одежды. – Нам не обойтись без приспущенных рукавов на бальном платье.