В этот момент Гарет просунулся вниз из башни и похлопал его по плечу.
– Там впереди, левее, есть впадина. Она вполне нам подойдет, – сообщил он.
Джейк повернул в ту сторону и снова остановил машину.
– Она довольно глубокая, – высказался он.
– И нам из нее будет все видно до самого горного хребта. Как только взойдет солнце, мы сможем осмотреть всю местность к востоку отсюда. – Гарет указал на отсветы итальянских прожекторов, а потом описал рукой полукруг, охватывающий открытое пространство пустыни позади них. – Видимо, именно туда они каждый вечер убирают свои игрушки. А отсюда мы сможем их хорошенько рассмотреть. А теперь нам лучше убраться в укрытие.
Они намеревались провести здесь весь день, наблюдая за действиями итальянской танковой роты, и отойти назад к своим уже под покровом ночи, так что Джейк сдал «Присциллу» назад и осторожно съехал по крутому склону вниз, во впадину, развернул машину и поставил так, чтобы ее корпус полностью скрылся за краем насыпи – торчать наружу осталась только башня, – но передком к западу; потом выкатил ее передними колесами на край склона, по которому она легко могла бы теперь выехать наверх, если понадобится срочно заводиться и удирать отсюда.
Он выключил мотор, и оба они, вооружившись мачете, вылезли наверх и принялись вырубать невысокие кусты пустынной растительности и наваливать их кучей на торчащую башню броневика, пока она не слилась с окружающей местностью так, что ее невозможно было разглядеть с расстояния в сотню ярдов.
Джейк слил в ведро немного бензина из запасной канистры, спустил ведро на дно впадины и поджег его спичкой. Они присели возле этой импровизированной печки, греясь у огня, спасаясь от холода пустыни, пока не закипел кофе. Оба молчали, медленно отогреваясь и думая каждый о своем.
– Мне кажется, что у нас возникла одна проблема, – произнес наконец Джейк, глядя в огонь.
– Я в таком состоянии пребываю перманентно, с тех пор как себя помню, – вежливо согласился с ним Гарет. – Но помимо того, что я забрался в самую середину этой жуткой пустыни и застрял тут, а вокруг меня в качестве сотоварищей болтаются сплошные кровожадные дикари и рядом торчит целая армия итальяшек, старающихся меня укокошить, помимо того, что я полный банкрот, если не считать этот чек сомнительной ценности, да еще и с отложенным платежом, да при отсутствии на добрую сотню миль вокруг хотя бы одной бутылки шампусика и без какой-либо надежды на быстрое спасительное бегство… если не принимать во внимание все это, то я просто в отличной форме.
– Я имел в виду Вики.
– Ах Вики!..
– Тебе прекрасно известно, что я ее люблю.
– Ты меня удивляешь. – Гарет улыбнулся дьявольской улыбкой, освещаемый мигающим огнем. – Вот, значит, почему ты болтаешься рядом с таким глупым и сентиментальным выражением на физиономии и завываешь словно лось в период гона! Бог ты мой, и как это я раньше не догадался?!
– Я серьезно, Гарет!
– А вот в этом, старина, и заключается главная твоя проблема. Ты слишком серьезно ко всему относишься. Я готов поставить три против одного, что ты уже настроился на уютное гнездышко в виде увитого плющом коттеджа, битком набитого толпами гнусных и отвратительных отпрысков.
– Да, есть такая мысль, – резко перебил его Джейк. – И все это совершенно серьезно, должен тебе сказать. И что теперь, как ты сам-то на это смотришь?
Гарет достал из нагрудного кармана две сигарки, сунул одну в рот Джейку, поджег в огне сухой прутик и протянул его партнеру. Насмешливая ухмылка исчезла с его лица, голос вдруг стал тихим и задумчивым, но выражение его глаз было трудно понять в неярком свете.
– В Корнуолле есть одно местечко, хорошо мне известное. Полторы сотни акров. Старый удобный фермерский дом. Его, конечно, нужно подновить, но сараи для скота в отличном состоянии. Я всегда пытался вообразить себя в роли эдакого деревенского сквайра – охота, стрельба по тарелочкам в промежутках между пахотой и дойкой коров. Мог бы, наверное, попытаться завести парочку-троечку отпрысков-спиногрызов. Имея четырнадцать тысяч фунтов да еще гигантскую сумму, которую мог бы получить, заложив все это имение, я, наверное, вполне смог бы провернуть такое дельце.
Они снова замолчали, а Джейк разлил кофе по кружкам и загасил огонь, после чего уселся лицом к Гарету.
– Я вполне серьезно, – наконец произнес Гарет.
– Значит, перемирия не будет? Никакого джентльменского соглашения? – пробормотал Джейк, сунув нос в кружку с кофе.
– Боюсь, будет борьба не на жизнь, а на смерть, – сказал Гарет. – И пусть победит сильнейший, а первое наше отродье мы назовем в честь тебя. Обещаю.
Они снова замолчали, каждый погрузившись в собственные размышления, попивая кофе и дымя сигарками.
– Одному из нас можно поспать, – предложил наконец Джейк.
– Ладно, бросим монетку. – Гарет достал из кармана серебряный талер Марии Терезии, подкинул его и поймал на свое запястье.
– Орел, – сказал Джейк.
– Не везет тебе, старичок. – Гарет убрал талер обратно в карман и выплеснул из кружки кофейную гущу. Потом пошел к машине, расстелил на песчаном дне впадины одеяло и улегся под днищем «Свиньи Присциллы».
Джейк мягко растолкал его на заре и предупреждающе прижал палец к губам. Гарет быстро проснулся, поморгал глазами, обеими руками пригладил волосы и, перекатившись, поднялся и последовал за Джейком, обходя корпус «Присциллы».
Заря явилась как беззвучный взрыв красного, золотистого и ярко-абрикосового света, залившего половину восточного небосклона и осветившего огнем высокие места, но оставившего длинные серо-синие тени лежать в низинах. Ущербный полумесяц луны, низко висевший над западным горизонтом, был белый как зубы акулы.
– Слушай, – сказал Джейк, и Гарет чуть повернул голову, прислушиваясь к вибрирующим звукам, нарушившим тишину рассвета.
– Слышишь?
Гарет кивнул и, подняв бинокль, медленно обвел линзами дальние хребты, чуть озаренные солнцем.
– Вон там, – нетерпеливо бросил Джейк, и Гарет перевел бинокль в указанном направлении.
В нескольких милях от них через одну из низин на слегка холмистой местности двигалась цепочка неопределенных темных пятен. Они смотрелись как бусинки четок, даже увеличивающие линзы бинокля не позволяли рассмотреть детали – так они были далеко и так слабо освещены.
Они наблюдали за их передвижением, пока эта цепочка, извиваясь как змея, перемещалась вдали, но потом идущее первым пятно взобралось на небольшой склон. И как только оно достигло вершин этой возвышенности, его осветили золотистые лучи еще низкого солнца. Воздух был еще прохладен и не искажал перспективу, а резкое боковое освещение высвечивало все детали низкого силуэта, делая их четкими и ясно видимыми.
– CV-3, – без колебаний определил Гарет. – Легкие танки. Двигатель «альфа», пятьдесят лошадиных сил. Лобовая броня – десять сантиметров, наибольшая скорость – восемнадцать миль в час. – Создавалось впечатление, что он зачитывал тактико-технические данные из каталога, и Джейк вспомнил, что такие танки входили в список товаров, которые Гарет предлагал на продажу. – Экипаж – три человека: механик-водитель, наводчик-заряжающий и командир; насколько отсюда видно, в башне установлено 50-миллиметровое орудие «шпандау». Отлично попадает в цель с тысячи ярдов, скорострельность – пятнадцать выстрелов в минуту.