Шерлок Холмс против графа Дракулы (сборник) | Страница: 66

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Я прекрасно понимал: спрашивать, в чем заключается его маленькая теория, бессмысленно. Я уже достаточно хорошо знал моего друга и его тягу к драматическим эффектам, стремление огорошивать меня. Я знал, что в свое время он обязательно все расскажет и объяснит, но до того все просьбы и мольбы бесполезны. Если я чему-то и научился за годы знакомства с Холмсом, так это терпению.

Мы продолжили наше путешествие к Холден-холлу. Дома и хозяйственные постройки остались позади, и теперь нас окружал густой, вот-вот готовый покрыться свежей листвой весенний лес, из которого доносились щебет птиц и крики животных. Этот мир дикой природы казался мне несказанно далеким от стяжательства, кровожадности и прочих неприятных черт, свойственных человеческому роду. Стоило мне погрузиться в размышления о жестокости, которую столь часто проявляет один человек к другому, как я тут же получил тычок в ребра от друга. Холмс показывал рукой куда-то вперед. Сквозь деревья мне удалось разглядеть внушительных размеров особняк, возле которого поблескивало озеро.

– Нам туда.

– В усадьбу?

– Не совсем, – улыбнулся мой спутник. – Мы направляемся в домик Альфреда. Помните, один из наших словоохотливых собеседников на постоялом дворе обмолвился, что дом Альфреда располагается у озера? Ну а сейчас, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, я предлагаю оставить двуколку здесь, а самим продолжить путь пешком. Вон там перелезем через ограду, а потом проберемся к воде под прикрытием деревьев.

– А что, если нас заметят? Здесь наверняка ходят дозором лесничие.

– Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю.

– Думаете, нам дадут шанс объясниться? А если нет?

– Отчего вы такой пессимист, Уотсон? У вас револьвер с собой? Вот и отлично. А теперь за дело.

Мы оставили двуколку с лошадью у дороги возле чащобы, а сами перебрались через невысокий забор. Перед нами раскинулось поместье Холден-холл.

Уже было два часа дня, и погода начала портиться. Судя по всему, мы могли распрощаться с надеждами на ясный весенний денек. Бледную синеву неба постепенно затягивали бесформенные серые тучи. Легкие дуновения сменились порывистым ветром, который шумел в ветвях над нашими головами.

Тропинки как таковой не было, поэтому мы прикинули, в каком направлении находится озеро, и двинулись в путь. Преодолев около трехсот метров густого подлеска, Холмс остановился, вытащил из кармана куртки маленький бинокль и пристально вгляделся вдаль, а потом передал бинокль мне, показав, в каком направлении следует смотреть. Приникнув к нему, я увидел серые, покрытые рябью воды озера. После того как я чуть сместил бинокль, мне на глаза попалась лужайка у берега, а чуть дальше – деревья на горизонте. Наконец я заметил то, что обнаружил Холмс, – маленький домик на краю чащи над озером. Передо мной было крошечное ветхое здание, сложенное из желтоватого камня. За садом возле него давно никто не следил, а окна, судя по всему, заросли грязью.

– Домик Альфреда, – прошептал я.

– Он самый, – кивнул Холмс. – Обратите внимание, что лес подступает к нему практически вплотную. Благодаря этому у нас есть шанс подобраться к дому незаметно. – Мой спутник убрал бинокль в карман. – За мной Уотсон, нас ждут дела. – С этими словами Холмс принялся решительно пробираться сквозь подлесок.

Когда мы шли вдоль берега озера, неожиданно раздался выстрел, эхо которого пошло гулять между деревьев. Мы залегли и замерли, вслушиваясь в тишину. Через несколько мгновений грохнул еще один выстрел.

– Это лесничий, – прошептал я.

– И, судя по всему, он занимается исполнением своих прямых обязанностей, – напряженно улыбнувшись, заметил Холмс. – Стреляли достаточно далеко. Если мы будем оставаться настороже, нам не составит труда добраться до дома незамеченными.

Мы подождали еще немного, и поскольку новых выстрелов не последовало, мы сочли за лучшее продолжить движение. Пока мы шли, я изо всех сил вслушивался, пытаясь выхватить любой необычный звук, малейший намек на грозящую нам опасность, но до меня доносился лишь шум ветра в ветвях деревьев да крики птиц.

Примерно через десять минут мы добрались до участка леса, располагавшегося сразу за домиком, который показался мне покинутым и необитаемым. Ни струйки дыма из покосившегося колпака над дымовой трубой, ни звука.

– Надеюсь, Холмс, мы поступаем правильно и не совершаем ошибки. А что, если этот домик принадлежит не Альфреду, а кому-то другому?

Холмс пропустил мои слова мимо ушей и вместо ответа зн́аком приказал следовать к дому. Пытаясь отогнать дурное предчувствие, я двинулся за ним.

Сзади дом был обнесен низеньким забором. К дому примыкало несколько пристроек и птичник, в котором, совершенно очевидно, некогда держали кур. Холмс велел мне оставаться у стены, а сам, согнувшись в три погибели, подобрался к окну и заглянул внутрь. Затем, повернувшись ко мне, покачал головой.

– Оставайтесь на месте и не высовывайтесь, – прошипел он, – я обойду дом и осмотрюсь с другой стороны.

Не дав мне возможности ответить, мой спутник скрылся за углом. Я покорно пожал плечами и, опустившись на влажную траву у забора, принялся ждать. Шло время, из дома не доносилось ни звука. Начал моросить дождь. Я напряженно вслушивался в тишину, дергаясь от каждого звука: скрипа деревьев за моей спиной, крика неведомого зверя, свиста ветра. Мне казалось, что старый дом бесстрастно, равнодушно взирает на меня своими грязными, давно не мытыми окнами. Измазанная покосившаяся дверь оставалась закрытой. Дом все видом будто пытался показать, что не собирается раскрывать свои секреты.

Наконец нетерпение взяло вверх над благоразумием. Я встал, намереваясь обогнуть дом вслед за Холмсом. Вдруг задняя дверь пришла в движение. Я снова опустился на колени и уставился на нее. Сперва нетерпеливо задергалась ручка, а потом она со ржавым скрипом начала поворачиваться. Когда дверь неохотно, медленно, сантиметр за сантиметром стала открываться, у меня перехватило дыхание. На пороге показался темный силуэт, и я непроизвольно сунул руку в карман, нащупывая револьвер.

– Простите, что заставил вас ждать, – раздался голос, который явно обращался ко мне, – прошу вас, заходите.

Глава восьмая
Секрет, таившийся в доме

Темная фигура, переступив порог, вышла на свет, и я обнаружил, что передо мной стоит Шерлок Холмс.

– Заходите, Уотсон, – махнул он рукой, – смысла прятаться нет.

После того как я зашел в дом, мой друг аккуратно прикрыл за собой дверь. Должно быть, он заметил обеспокоенное выражение моего лица, поскольку тут же ободряюще похлопал по спине.

– Не волнуйтесь, Уотсон, – успокоил он, – здесь никого нет, кроме нас.

– Понятно. Значит, мы зря потратили время.

– Это вы напрасно, – просиял Холмс, – все как раз наоборот. Этот дом – настоящая сокровищница. Пойдемте, позвольте я вам все покажу.