Две пары мужских глаз уставились на женщину, сидящую в кресле.
Алиса сжала в кулачке полу халата и сказала:
— Но я точно видела рептилию! Это была толстая гадюка, что-то вроде аспида!
— Ничего не найдено, — с той же вежливой улыбкой заявил менеджер.
— Систему вентиляции проверили? — спросил полицейский. — Может, по трубам как-то проникла?
— Проверили. Фильтры и заглушки на месте. Номер перед заселением убирали, дверь, балконы и окна были закрыты. Да и откуда бы ей взяться?
— Действительно. — Сотрудник полиции хмыкнул.
— Что это вы на меня так странно смотрите? — спросила женщина. — Немедленно объясните, в чем дело!
— Синьорина, позвольте задать не очень деликатный вопрос…
Алиса сердито махнула рукой:
— Деликатности от вас я уже не жду.
— Вы принимаете какие-нибудь лекарства?
— То есть?..
— Антидепрессанты, к примеру. Или препараты седативного свойства.
— Нет! — сказала Алиса. — Не принимаю! Не курю травку, кокс тоже не нюхаю!..
— Извините, но я должен был спросить.
— А вот меня интересует, как в моем номере оказалась ядовитая змея! Кстати, я не знаю, куда она потом подевалась.
— Дело в том, что у нас здесь не водятся змеи, — сказал Николо. — Совсем, совершенно.
— Как это? — опешила Алиса. — На вашем острове нет ядовитых змей? Я правильно вас поняла?
— Коста-Смеральдо считается одним из самых безопасных уголков во всем мире, — сказал Николо и улыбнулся краешками губ. — Сколько живу здесь, ни разу не видел рептилий. Так что вам показалось, синьорина.
— То есть?.. — Алиса вскочила на ноги. — Вы хотите сказать, что я сумасшедшая? Что у меня глюки?
— Я этого не говорил.
— Или что я устроила переполох, потому что… потому что мне скучно жить?
Полицейский пожал плечами, пристально посмотрел в женские глаза и проговорил:
— Наверное, вы считаете, что это было покушение на вашу жизнь, вам угрожает какая-то опасность. Если хотите, мы можем поговорить на эти темы, но не здесь, а в моем офисе.
Алиса слегка закусила губу.
— Возможно, мне почудилось, — сказала она. — Устала с дороги. Извините, что доставила беспокойство.
— Вы уверены, синьорина, что хотите остаться в отеле?
— Конечно, — сказала рыжеволосая женщина. — Я даже не буду просить, чтобы мне предоставили другой номер.
— А если вам опять что-то привидится?
— Надеюсь, этого больше не повторится.
— А я надеюсь, синьорина, что вы больше не будете нарушать покой окружающих.
Полицейский надел фуражку, привычным жестом поправил кобуру, из которой выглядывала рукоять штатной «беретты». Он кивком попрощался с менеджером и беспокойной клиенткой отеля.
Уже стоя в дверях, Николо негромко сказал:
— У нас на Изумрудном побережье отдыхают в основном не самые бедные люди. А деньги, как известно, любят тишину.
За время беседы, продолжавшейся около часа, Константин не услышал от адвоката ничего такого, чего бы не знал до момента знакомства с ним.
— Итак, эти две дамы согласились приехать на встречу и поделиться информацией? — спросил Ветров, меняя тему.
— Я действовал через их адвоката. Мне-то он не может отказать. — Синьор Поццо посмотрел на часы. — Без двух минут шесть. Думаю, сейчас они появятся. — Он посмотрел на русского сыщика и поинтересовался: — Вы принесли то, о чем я сказал вашему коллеге из «Скудо»?
Ветров извлек из портфеля еще один конверт и передал хозяину офиса. Адвокат открыл его. Внутри обнаружились десять купюр номиналом в пятьсот евро каждая.
— Отлично. Это не мне, — уточнил синьор Поццо. — Деньги пойдут адвокату тех женщин, с которыми вы, синьор Константин, хотели о чем-то побеседовать.
Две женщины и их адвокат приехали с получасовым опозданием. Дамы были из числа местных. Одной примерно тридцать пять, другой за шестьдесят. Обе одеты в черное — траур. Та, что помоложе, жена местного фотографа Витторио Джанини. Другая, надо полагать, ее мать, приходившаяся Витторио тещей.
Разговор проходил в другом помещении офиса. Там было оборудовано что-то вроде комнаты для гостей. Два дивана, овальный стол, вокруг него шесть стульев с высокими спинками. На окнах жалюзи. Комната освещена мягким светом.
Синьор Поццо на правах хозяина сказал небольшую речь, адресованную этим двум женщинам и их адвокату.
Переводить всю ее на английский он не стал, ограничился одной фразой:
— Господин Константин, я объяснил нашим гостям, кто вы, и попросил по возможности ответить на ваши вопросы. Не буду вам мешать. Если понадоблюсь, я в своем кабинете.
Коллега синьора Поццо оказался довольно молодым человеком. Ему было лишь немногим за тридцать. Чуть выше среднего роста, худощавый, в стильных очках. Взгляд у него внимательный, изучающий и чуточку настороженный. Он не из этого городка, а из окружного центра Трапани, расположенного примерно в сорока километрах отсюда. Это все, что удалось вызнать о нем Константину от местного юриста.
Уже в первые минуты общения выяснилось, что женщины не разговаривают на английском, знают только сицилийский диалект итальянского. Но их адвокат прекрасно владел английским и взял на себя обязанности переводчика.
— Синьор Поццо сказал нам, что вы представляете здесь родственников погибших… — начал было он.
— Пропавших без вести, — уточнил Константин.
— Да-да, конечно.
— Не будем преждевременно хоронить людей.
— Рад, что вы настроены столь оптимистично. Но я не очень понимаю, чем вам могут помочь мои клиентки, — проговорил адвокат и посмотрел на рослого мужчину, сидящего напротив. — Какие у вас есть к ним вопросы?
«Все ты понимаешь, — подумал Ветров. — Я же видел, как Поццо передал тебе конверт с наличностью».
— Прежде чем приступить к разговору, я хотел бы выразить соболезнование вдове погибшего, синьоре Карле, а также всем его родным и близким.
Адвокат перевел сказанное им на итальянский. Ветров внимательно смотрел на молодую женщину, одетую во все черное. Она молча, с опущенной головой, сидела по другую сторону стола, справа от адвоката, занятая какими-то своими мыслями. Зато другая женщина, ее мать, расположившаяся слева от адвоката, не спускала глаз с незнакомца, одетого в светлый льняной костюм.
Лицо женщины обожжено солнцем и покрыто тонкой сеткой морщин, губы поджатые, на подбородке бородавка. Смотрит исподлобья, прищурившись. Мол, что за гусь такой и чего тебе от нас надобно?