– О нет, только не это. Нет, нет и еще раз нет! – Она попятилась и плюхнулась на диван. Куинси тут же вскочил ей на колени, всем своим видом показывая, что теперь он совершенно доволен своей собачьей жизнью.
– Слишком поздно, дорогая. Ты уже в нем участвуешь. – Он покосился на дверь гостиной. – Буду краток. Как тебе, должно быть, известно, граф Сомертон давно подозревает свою супругу в неверности.
– Ерунда. Возможно, она его не любит, но, безусловно, хранит ему верность. В этом не может быть и тени сомнений.
– Его подозрения обоснованы.
– Что? – Глаза Луизы удивленно расширились. – Этого не может быть. Она живет только для ребенка и выходит из дома в церковь или в магазин. Изредка навещает сестру.
– В течение последних семи лет она влюблена в моего внука Пенхэллоу.
– В лорда Роналда?
– Да.
– Откуда вам это известно?
– Не важно. Когда-то они даже были помолвлены, и я… то есть лорд Сомертон сделал более выгодное предложение, когда Роналд… в общем, его не было. – Он нарочито закашлялся.
– Но это же вовсе не значит, что она… – Луиза запнулась, подыскивая правильное слово.
– Ты когда-нибудь задумывалась, моя дорогая, почему леди Сомертон не выказывает ни намека на любовь к своему мужу?
– Не вижу причин его любить. Лорд Сомертон груб, властен, замкнут. Он никогда и никому не выказывает не только привязанности, но даже простого одобрения. Хотя он, конечно, по-своему красив, особенно когда одет в вечерний костюм. И женщина, которой нравятся широкие плечи и лицо, взятое с древней римской монеты, может…
– Девочка, ты забываешься!
Луиза закрыла дверь и потянулась за чашкой.
– В любом случае у нее нет никаких причин его любить.
– Мне трудно с тобой не согласиться, но…
Дребезжание стаканов в коридоре заставило Олимпию повернуть голову.
– Ах, это именно то, что нам нужно. Поможет забыть о запахе хлева. Но вы мыли эти стаканы, Динглби?
Мисс Динглби со стуком опустила поднос на стол.
– Не понимаю, почему мы должны соблюдать маскарад даже за закрытыми дверями, миссис Дьюк.
– Иначе нельзя. Ведь одна из соседок может ненароком отдернуть свою кружевную занавесочку, выглянуть в окно и обнаружить непорядок. – Герцог встал, выпрямился во весь свой великолепный рост и направился к столу, громко шурша юбками. – Это все, Динглби.
– Да пошел ты, – пробормотала она и строевым шагом двинулась в коридор.
– Закройте за собой дверь, если вам не трудно, – сказал ей вслед герцог.
Мисс Динглби возмущенно фыркнула.
– Кстати, у вас съехал парик, миссис Дьюк, – ехидно сообщила она. – Наверное, потому, что вы постоянно чешетесь. – Хлопнула дверь. Герцог и Луиза остались одни.
– Ей не нравится этот облик. Не могу понять почему. Шерри? – Олимпия повернулся к девушке и протянул ей стакан.
Поколебавшись, Луиза взяла его.
– Вот и хорошо. Так о чем это я? Чертово женское платье вызвало у меня размягчение мозгов. А мужское, наоборот, сделало тебя умнее и проницательнее. – Он подмигнул.
Луиза нахмурилась:
– Вы говорили о плане.
– План? Ах да! Поверь, я вовсе не хочу тебя шокировать, и помни, что эта информация должна храниться в строжайшем секрете, но…
– Лорд Сомертон – правительственный шпион?
Стакан Олимпии застыл в воздухе, яркие губы образовали букву «о».
– Я же не дура, дядя, и догадалась об этом с самого начала. Ваш явный интерес к нему только подкрепил догадку. Продолжайте. Ваше отсутствующее выражение не может не тревожить.
– Да, разумеется. – Он одним глотком осушил стакан и снова потянулся за графином. – В любом случае больше тебе ничего не нужно знать. Периодически мы играем в некоторые игры, его департамент и мой. И сейчас я должен, как бы это сказать, послать мяч в угол.
Пальцы Луизы стиснули стакан. Она сделала небольшой глоток и другой рукой потрепала Куинси за ушами. Он поднял голову и вопросительно взглянул на хозяйку.
– Вы собираетесь причинить ему вред? – спросила она, стараясь, чтобы ее голос звучал безразлично.
– Причинить ему вред? Помилуй бог! Нет, конечно. Я же доверил ему твою безопасность!
– Вы собираетесь причинить ему вред? – повторила Луиза.
– Нет, нет, ни в малейшей степени. Ты меня неправильно поняла. – Он взмахнул стаканом. – Я в самом начале пообещал, что твоя роль будет сугубо наблюдательной. Просто я хочу, чтобы ты была готова к неожиданным событиям, если они возникнут.
– К каким именно?
Герцог выпил шерри и облизнул красные губы:
– Не задавай лишних вопросов, дорогая.
Луиза допила шерри, поставила Куинси на пол и встала. Протянув герцогу пустой стакан, она тихо проговорила:
– Я не предам его, дядя. Не умею быть слугой двух господ.
– Тебе и не придется. Все будет хорошо, Луиза, обещаю тебе.
Она покачала головой и направилась к двери, ведущей в коридор, уверенная, что наткнется на мисс Динглби, подслушивающую под дверью. Но бывшей гувернантки нигде не было видно. Девушка взяла шляпу и наклонилась за песиком.
– Спасибо за шерри, миссис Дьюк. Рада, что у вас все в порядке. Информируйте меня о своих играх с жизнью Эмили, если вам нетрудно.
Герцог величественно сложил руки на фальшивой груди. Его проницательные глаза сверкнули:
– Мне бы хотелось, чтобы ты доверяла мне, девочка.
– Всего вам хорошего, миссис Дьюк. Не провожайте меня. Я знаю дорогу. – Она взялась за дверную ручку.
– Мистер Маркем!
– Да, миссис Дьюк? – проговорила Луиза, глядя на дверь.
– Полагаю, ваш наниматель захочет поговорить с вами, когда вы вернетесь.
– Джонсон, скажите мистеру Маркему, что я хочу переговорить с ним, – сказал граф Сомертон, не поднимая глаз от разложенных на столе бумаг.
– Боюсь, это невозможно, сэр, – с достоинством ответствовал дворецкий. – У мистера Маркема свободные полдня, сэр. – В его голосе звучало откровенное торжество, словно он только что сообщил работодателю, как застал юного секретаря за кражей хлеба из местного сиротского приюта.
Сомертон поднял голову.
– Полдня? – удивился он. – Вы сказали, свободные полдня? Кто разрешил?
– Вы, сэр.
– Я?
– Он регулярно, каждую неделю, берет свободные полдня, – сообщил Джонсон. – С тех самых пор, как поселился здесь. – Дворецкому явно хотелось назвать секретаря ленивым ублюдком, но, следует отдать ему должное, сдержался.