Причуда принцессы | Страница: 24

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Барбара видела, что Натали страдает и мучается сомнениями. Знаменитая леди Уэйд никогда не умела молча взирать на жизнь, она была одной из самых деятельных ее участниц.

– Я нашел это в почтовом ящике сегодня утром, – сказал Деметрио как-то вечером, передавая девушке изящный конверт из тонкой бумаги.

Она узнала крест в левом верхнем углу и почерк и не смогла сдержать дрожь.

– Что это?

– Приглашение от твоей бабушки на ужин в субботу. Что ты об этом думаешь?

Натали сделала вид, что вовсе не удивлена.

– Все предельно ясно. Она хочет, чтобы мы пришли на ужин.

– Ты знала о приглашении заранее?

– Мы обсуждали эту идею несколько недель назад, хотя тогда я потерпела поражение и думала, что она забыла о нашем разговоре.

Деметрио похлопал конвертом по ладони.

– Почему она решилась сейчас пригласить меня?

– Полагаю… – Натали запнулась, – пришло время познакомиться с соседями.

– Не поздно ли? Соседи у меня появились, когда я впервые приехал сюда. Но это первое приглашение от них на праздник.

– Она не просто одна из твоих соседок, Деметрио. Она моя бабушка и знает, что мы… – друзья, семейная пара, любовники? – встречаемся. Может, она хочет официально выказать нам одобрение?

По комнатам разнесся его сочный глубокий смех.

– Милая, восхищаюсь твоей верой в добрые намерения людей. Могу поспорить, твоя бабушка желает, чтобы я сквозь землю провалился, и я едва ли могу ее в этом винить. Если бы моя внучка валяла дурака с таким типом, как я, то я бы застрелил его, не раздумывая.

Вот и ответ на твой вопрос. Мы не пара, не друзья, не любовники, мы просто валяем дурака.

– Ты всегда можешь отказаться.

Деметрио бросил озорной взгляд в сторону виллы «Розамунда» и улыбнулся.

– И повести себя как трус? Не дождетесь! Я приду, уверяю тебя.

– Естественно, – ответила Натали.


К субботе она буквально превратилась в комок нервов, уже раз десять пожалев, что бабушка пригласила Деметрио на ужин. С каждым часом она убеждалась, что мотивы, которыми руководствовалась Барбара, являлись далеко недружелюбными.

– Почему ты так нервничаешь? – удивлялась бабушка. – Ты сама предложила эту идею.

– А ты отказалась.

– Могу я передумать? Я вижу, как ты предана этому человеку, и хотела тебе угодить.

– За моей спиной? – съязвила Натали. – Тебе нужно было сначала обсудить это приглашение со мной.

– Я хотела тебя удивить, дорогая. Извини, если тебе неловко. Но все приняли приглашение, включая мистера Бертолуччи. Поэтому расслабься и наслаждайся.

Наслаждайся? Отличный совет.

Натали словно истукан торчала на террасе, нацепив на лицо одну из своих ничего не значащих, но вежливых улыбок, и не отрывала глаз от фойе.

Гости прибыли, но Деметрио среди них не оказалось, и она искренне надеялась, что он передумал и остался дома.

Накануне Деметрио прислал Барбаре роскошный букет цветов. Вряд ли это жест человека, решившего игнорировать приглашение на праздник.

Натали украдкой посмотрела на часы. Она готовилась к выходу несколько часов, не зная, что надеть – изящное платье для коктейлей от модного кутюрье или простой наряд на тот случай, если у Деметрио не найдется выходного костюма или черного галстука.

В конце концов, она остановилась на темно-синем платье, расшитом бисером, и открытых босоножках на высоких каблуках. Волосы она уложила в красивый пучок на макушке, веки покрыла мерцающими тенями, нанесла тушь и спрятала в бюстгальтер крошечное саше с духами.

Как бы ей хотелось, чтобы появление Деметрио прошло гладко и тихо, чтобы он влился в толпу гостей, не привлекая к себе внимание… Но нет, едва Ромеро открыл переднюю дверь, чтобы пригласить мистера Бертолуччи в дом, всех собравшихся в зале словно парализовало.

Все глаза с удивлением воззрились на нового гостя. Он был одет в черный костюм в черную полоску, темно-серую рубашку и черный в черную же полоску галстук. Туфли из дорогой кожи отражали свет ламп. В его облике было нечто вызывающее, даже зловещее. Изысканное общество не привыкло к тому, чтобы так явно попирали его правила.

Натали догадывалась о том, что творится в душах этих рафинированных дам, еще до того, как услышала шепот одной из них:

– Господи, мафия среди нас! О чем думала Барбара, приглашая его на вечер?

Сердце девушки болезненно сжалось, ей захотелось броситься вперед, чтобы закрыть любимого от дурных взглядов и презрительных слов, но ее ноги словно приросли к полу. Ей оставалось лишь молить его взглядом о прощении.

Впрочем, к ее удивлению, Деметрио держался свободно и раскованно. Не замечая презрительных взглядов, он подчеркнуто вежливо поклонился хозяйке дома. Бабушка направилась к новому гостю, тщательно маскируя свою надменность натянутой улыбкой.

– Вот и вы, мистер Бертолуччи! Я уже начала думать, что вы не придете. – Она протянула ему руку, ожидая рукопожатия, но каково было ее удивление, когда он поднес ее к губам и осторожно поцеловал.

– Я и не мечтал оказаться приглашенным в дом такой очаровательной хозяйки, как вы, синьора. Мне очень приятно находиться здесь, – томно протянул Деметрио, посмотрел ей прямо в глаза и вдруг подмигнул, будто хотел сказать: мы оба знаем, что лжем, но если желаете сыграть по-крупному, всегда к вашим услугам.

– Господи милосердный, где мои манеры? – прошептала Барбара, заливаясь румянцем. – Бокал шампанского, пожалуйста, и я представлю вас гостям.

– Шампанское – это великолепно, – его веселый голос разнесся по залу, – но думаю, представлять меня не обязательно. Уверен, все присутствующие в курсе, кто я такой.

В страхе, что бабушка вот-вот рухнет на пол в обмороке, Натали сделала шаг вперед, но Барбара справилась с шоком.

– Вы не знакомы с ними, мистер Бертолуччи. При этих словах на его лице расцвела улыбка.

– Я знаком с вашей внучкой.

– Да, – Барбара бросила на него один из своих испепеляющих взглядов. – Вы с ней стали очень близки, кажется.

– Очень, – не растерялся Деметрио, – так близки, как только могут мужчина и женщина.

Легкий вздох прошелестел по залу. Не замечая его, Деметрио и Барбара продолжали разглядывать друг друга в упор. Натали всегда начинала смущаться под пристальным взглядом синих глаз Деметрио, но, кажется, и знаменитая леди Уэйд тоже не стала исключением.

– Тогда, – Барбара сделала шаг в сторону, словно покидая линию огня, – оставляю вас на ее попечение. Надеюсь, она преуспеет в том, в чем я не смогла, и убедит вас расширить круг знакомств.