Отто, багровея, не сводит с Карлайла испепеляющего взгляда.
— Если бы не его игры в политику, сейчас я был бы богат.
— Не преувеличивай, — успокаивает Андерсон и съедает еще один нго. — Люси, дай ему затянуться, а то устроит дебош, и сэр Френсис выкинет нас всех на солнцепек.
Люси уже плохо соображает, но тянет руку примерно куда попросили. Андерсон перехватывает трубку, отдает Отто, встает и говорит, показывая пустой стакан:
— Кому-нибудь принести выпить?
Все в ответ лишь мотают головой.
К бару с легкой улыбочкой подходит Карлайл.
— Беднягу Отто решили отрубить?
— Опиум у Люси могучий. Не то что драться, он ходить-то вряд ли сейчас сможет.
— Вот адский наркотик.
— …плюс выпивка, — говорит Андерсон, салютуя стаканом, потом заглядывает за стойку. — Где этот чертов сэр Френсис?
— Я думал, ты как раз пришел это выяснить.
— Похоже, нет. Много потерял?
— Потерял.
— В самом деле? А по виду и не скажешь. — Он показывает на Фалангу. — Там пыхтят и ноют — мол, только и делаешь, что лезешь в политику да подлизываешься к Аккарату с министерством торговли. И тут ты — сияешь улыбкой. Просто настоящий таец.
Тот лишь пожимает плечами. Из задней комнаты, элегантно одетый, с аккуратно уложенными волосами, выходит сэр Френсис. Карлайл заказывает виски, Андерсон тоже протягивает свой пустой стакан.
— Льда нет, — говорит сэр Френсис. — Погонщики хотят больше денег за то, что качают насос.
— Ну так заплати.
Хозяин бара берет у Андерсона бокал и мотает головой.
— Когда тебя держат за яйца, а ты споришь, делают еще больнее. К тому же в отличие от вас, фарангов, я не могу подкупить министерство природы и подключиться к угольной электросети. — Он достает бутылку «Кхмера» и наливает идеально выверенную порцию. Андерсон думает, правду ли рассказывают об этом человеке.
Отто, который сейчас несвязно бурчит нечто вроде «кхреновы диришапли», как-то уверял, что сэр Френсис — бывший чаопрайя, высокопоставленный королевский помощник, которого интригами выжили из дворца. Эта версия сулит немалые выгоды, как, впрочем, и остальные: одни говорят, что он некогда служил Навозному царю, другие — что был кхмерским принцем, но бежал из страны после того, как Тайское королевство захватило весь Восток. Все соглашаются в одном: сэр Френсис в свое время занимал высокое положение — иначе как объяснить его презрительное отношение к клиентам.
— Деньги вперед, — говорит он, выставляя стаканы.
— Брось, — смеется Карлайл. — Ты же знаешь, с кредитом у нас полный порядок.
— Вы немало потеряли на якорных площадках, все уже в курсе. Деньги вперед.
Оба принимаются отсчитывать монеты.
— Я думал, у нас хорошие отношения, — вздыхает Андерсон.
— Это политика, — улыбается сэр Френсис. — Сегодня ты здесь, а завтра тебя смыло, как полиэтиленовые пакеты с пляжей, когда закончилась Экспансия. На каждом углу висят печатные листки, которые предлагают сделать капитана Джайди чаопрайей и королевским советником. Если так случится, вам, фарангам… — он изображает выстрел из пистолета, — конец. Радиостанции генерала Прачи величают Джайди героем и тигром, студенческие организации требуют закрыть министерство торговли и передать его дела белым кителям — оно потеряло лицо. Сейчас Торговля без фарангов, как фаранги без блох — одного без другого не бывает.
— Очень любезно.
— От вас и в самом деле пахнет.
— Да от кого ж не пахнет, когда такое пекло, — хмурит брови Карлайл.
Андерсон обрывает их перепалку:
— В министерстве, надо думать, сейчас переполох — так потерять лицо.
Он отхлебывает теплое виски и морщится — до приезда в королевство ему нравился алкоголь комнатной температуры.
Сэр Френсис сбрасывает монеты в кассу одну за другой.
— Министр Аккарат, конечно, вида не подает, но японцы уже хотят компенсаций, а с белых кителей деньги требовать бесполезно. Поэтому Аккарат либо сам заплатит за то, что натворил Бангкокский тигр, либо еще и перед японцами лицо потеряет.
— Думаете, японцы теперь уйдут?
На лице сэра Френсиса возникает презрительная мина.
— Они как компании-калорийщики — все время ищут лазейки в королевство. Никогда не уйдут.
С этими словами он оставляет их и шагает в дальнюю часть бара.
Андерсон достает нго и предлагает Карлайлу. Тот берет фрукт и внимательно его разглядывает.
— Это еще что за дрянь?
— Нго.
— На таракана похож. — Его передергивает. — Ах ты, поганец экспериментатор. Знаешь что — забери-ка его назад. — Он отдает плод и тщательно вытирает руки о штаны.
— Страшно? — подначивает Андерсон.
— Моя жена тоже любила есть все новое. С ума сходила по незнакомым вкусам. Удержать себя не могла, чтобы не попробовать неизвестную пищу. Посмотрю я, как ты через неделю будешь кровью харкать.
Они садятся на барные стулья и смотрят, как за пеленой раскаленного пыльного воздуха белеет отель «Виктория». Ниже у развалин высотки женщина стирает что-то в тазу, рядом моется вторая — тщательно натирает себя под саронгом, мокрая ткань липнет к телу. В грязи играют голые дети — скачут по последним островкам столетнего асфальта времен Экспансии. В дальнем конце улицы встает дамба, которая сдерживает океанскую мощь.
— Много потерял? — наконец спрашивает Карлайл.
— Достаточно. Весьма признателен.
Карлайл не обращает внимания на упрек, допивает и просит сэра Френсиса повторить.
— Льда нет совсем или дело в том, что нас, по-твоему, завтра уже не будет?
— Вот завтра меня и спросите.
— А если приду, лед найдется?
Хозяин бара ухмыляется.
— Зависит от того, сколько ты платишь погонщикам мулов и мегадонтов за разгрузку. Все только и говорят о том, как разбогатеют, сжигая калории ради фарангов. Вот потому у сэра Френсиса и нет льда.
— Не будет нас — останешься без клиентов, и даже горы льда не помогут.
— Как скажете, — пожимает плечами сэр Френсис и уходит.
Карлайл сердито глядит ему вслед.
— Профсоюзы погонщиков, белые кители, сэр Френсис… Куда ни поверни, везде стоят с протянутой рукой.
— Особенности бизнеса. И все-таки ты, когда пришел, сиял так, будто вообще ничего не потерял.
Карлайл поднимает стакан с виски.
— Да просто приятно было на вас посмотреть. Сидели тут на террасе с таким видом, словно у каждого от цибискоза сдохла любимая собака. Пусть убытки, зато никто не упек нас в душегубку в Клонг Прем. Нет причины не радоваться. — Он наклоняет голову поближе. — Это еще не конец истории. О нет! У Аккарата в рукаве припрятана пара тузов.