– Бесчеловечное преступление! – запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога. – Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор!
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
– Что произошло?
– Как – что?! – У гостьи был драматический тон. – Гнусный скандал! Особа дурного поведения… задушена и лежит возле камина у полковника Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза:
– Но… вы вполне здоровы?
– Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носить маску!
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью:
– Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
– Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. А вот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник – впрочем, какая разница? – я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило!
Пастор понимающе кивнул.
– На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам…
Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал.
– Нужны ли еще доказательства? – провозгласила гостья, покидая его.
Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон.
– Знаете, дорогая, – заметила миссис Бантри, – у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли. Мертвое тело в доме, брр!
– Отлично понимаю, милая, ваше состояние, – поддакнула мисс Марпл.
– Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера. Куда вы, Джейн? – встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась.
– Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
– О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что-то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать.
За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной.
– Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной.
– Зачем?
– Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления.
– Полагаю, есть и другая причина.
– Какая же?
– Свести ее с полковником Бантри.
– Проверить, узнает ли она его? Но тогда… выходит, Артур на подозрении? – едва выговорила миссис Бантри.
– Простая формальность, – успокоила ее старая дама.
– С какой стати вмешивать Артура в эту историю?!
Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно:
– Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных. Артур на это не способен.
– Ну что вы! Разумеется.
– Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по-отечески. Не вижу в этом ничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? Это нечто вроде моих цветов, – нервически заключила миссис Бантри.
– Не горячитесь, Долли, – с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл.
– И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный способ для Артура успокоиться – это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет… А вот и полицейская машина.
Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
– Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м-м… пострадавшей.
– Здравствуйте, мисс Тернер, – произнесла хозяйка дома, протягивая руку. – Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Джозефина ответила с искренней простотой:
– Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон.
Миссис Бантри представила ей мисс Марпл.
Мэлчетт мимоходом бросил:
– А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
– Отправился на ферму. Я его жду.
– Вот как! – пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный.
Миссис Бантри обратилась к Джози:
– Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому стремитесь?
Подумав секунду, Джози вздохнула:
– Ах, лучше уж сразу.
Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом.
– Она лежала вот здесь, на ковре. – Миссис Бантри указала пальцем.
– О! – Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. – Я думала… думаю… Нет, я просто ничего не понимаю!
– Мы тоже, – вставила миссис Бантри.
– Не соберусь с мыслями… и в таком доме, – наморщив лоб, Джози умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
– Это-то и сгущает тайну, – как бы про себя пробормотала она.
– Ну-с, мисс Марпл, – вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, – держу пари, что у вас возникло какое-то предположение.
– Пожалуй, – согласилась старая дама. – Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис Бантри:
– Старушка вполне нормальна?
– Вполне! – возмутилась та.
– Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки.