Мэгги подождала, пока Джек не оказался на полпути к галерее, увидела, как он быстро оглянулся, и решила, что сейчас или никогда.
Она шагнула в холл, тихо прикрыла за собой дверь и на цыпочках ринулась в противоположную галерее сторону. Она не оглядывалась, пока не проскользнула в чердачную дверь, и лишь затем выглянула наружу, медленно ее прикрывая. Сквозь щель она увидела, как Джек оглянулся еще раз, подойдя ко входу в галерею. Мэгги подождала, пока он туда войдет, затем прикрыла дверь окончательно и направилась вверх по чердачной лестнице.
Когда в прошлый раз, отправляясь на встречу с Мейси, Мэгги искала себе одежду, ей на глаза попалось много разных вещей, которые теперь могли сослужить хорошую службу. Софи и Джеймс были не единственными, кто складывал ненужную одежду на чердаке; очевидно, прислуга делала то же самое — оставляла здесь свои старые вещи, некоторые вполне могли сгодиться Мэгги.
Оказавшись на чердаке, Мэгги тут же отругала себя за собственную недальновидность — ей следовало захватить канделябр. Открыв окошко в углу, она частично решила эту проблему, позволив сумрачному предвечернему свету проникнуть в помещение. Окошко было небольшим, и света в него проникало немного, но все же достаточно, чтобы отыскать требуемое и выбрать наиболее подходящее.
Подыскав себе видавшую виды корзину, Мэгги наполнила ее старым тряпьем и накрыла рубашкой, чтобы казалось, будто она полна. Затем она стала тихо спускаться обратно в холл.
Еще одна хитрость, придуманная ею: выйти с чердака и тут же свернуть на лестницу для прислуги так, чтобы Джек этого не заметил. Остановившись, Мэгги осторожно приоткрыла дверь и через щелку выглянула в холл. Стражник вернулся на свой пост с креслом, и теперь, , сидя у ее двери, скучая поигрывал пальцами. Выглядело это не очень многообещающе. Собственно говоря, по истечении нескольких минут, которые Джек провел ire сходя с места, Мэгги начала уже думать, что она застряла здесь навеки.
В конце концов Джек все же встал, потянулся и двинулся в сторону лестницы. Набравшись смелости и глубоко вздохнув, Мэгги метнулась в холл и, пробежав пару шагов по лестнице для прислуги, юркнула в дверь. Осторожно закрывая ее, Мэгги увидела, как Джек смотрит вниз с главной лестницы, а затем вновь оборачивается, оглядывая холл. Переведя дух, Мэгги повернулась и стала спускаться па первый этаж. Прислушиваясь к малейшему шороху, она добралась до кухни незамеченной. Остановившись, перед дверью, она подняла капюшон, лежавший на ее плечах, и накинула его на голову так, чтобы он затенял се лицо, после чего осторожно открыла дверь и заглянула в помещение.
Мэгги поверить не могла своей удаче, обнаружив, как тихо было в кухне. Повар и еще один слуга леди Барлоу стояли неподалеку, в примыкающей к кухне кладовке, и что-то обсуждали, глядя на запасы продовольствия, однако сама кухня была в этот миг совершенно пуста. «Сейчас или никогда», — решила про себя Мэгги, получше прикрыла капюшоном лицо и, поудобнее взявшись за корзинку, переступила порог. Она уже пересекла кухню и достигла двери черного хода, когда услышала, как за ее спиной открывается дверь. Но она не стала оглядываться. Полагаясь на свою простую одежду, как на вполне удачную маскировку, Мэгги выскользнула из дома и уверенно пошла через сад. Она торопливо дошла до задней калитки и мгновение спустя очутилась на свободе.
— Леди Маргарет!
— Добрый вечер, Агата.
Поприветствовав пожилую женщину улыбкой, Мэгги испытала некоторое облегчение. Ей с трудом удалось уговорить швейцара позвать хозяйку заведения, когда тот наотрез отказался впустить ее в помещение. Мэгги пришлось проявить максимум высокомерия, на которое она только была способна, и с величественной надменностью потребовать, чтобы мадам Дюбарри вызвали к ней.
«По крайней мере, — довольно подумала она, — маскировка оказалась удачной. Совершенно очевидно, что человек этот принял меня за простолюдинку».
— Так проходите же… Боже мой! Проходите! — воскликнула Агата, в то же время окидывая сердитым взглядом изумленного швейцара. — В будущем не смейте оставлять эту женщину на лестнице, Ральф. Здесь ей всегда рады.
— Да, мадам, — пробормотал мужчина и, окончательно сбитый с толку, перевел взгляд на Мэгги, словно пытаясь вспомнить ее. Она же тем временем вошла, виновато ему улыбнувшись, ибо понимала, что все дело было в ее одежде. Слуг вообще не удостаивали особым вниманием. Тот факт, что она дошла сюда невредимой, являлся лишним тому доказательством.
— Какой невероятный сюрприз! — ликовала мадам Дюбарри, взяв Мэгги под руку и направляясь с ней по коридору к своей личной гостиной. — Я о вас и не слышала с тех пор, как вы беседовали с моими девочками.
— Ах, видите ли…
— Кстати говоря, — перебила ее Агата, не дослушав невнятных объяснений Маргарет. — Простите мне то недоразумение с Френсисом. Когда вы без особого почтения отозвались о нем в нашей беседе, мне показалось, это не затронет вас так глубоко. Иначе я ни за что не совершила бы столь непозволительной ошибки. Я не беспокоилась до того момента, пока вы не исчезли не попрощавшись, а потом решила, что вы, видимо, все же испытываете к нему определенную привязанность, и то, что вы увидели, причинило вам боль.
Мэгги хотела было возразить своей приятельнице и заверить ее, что дело вовсе не в этом, однако мадам Дюбарри продолжала:
— На следующий день я пошла к вашему дому — разумеется, переодетой, — но ваш слуга сообщил мне, что вас нет. А потом от вас не было ни слуху ни духу, и тогда я уже начала думать, что вы на меня обиделись.
Женщина замолчала и, вопросительно глядя на Мэгги, усадила ее в одно из кресел у камина, а сама заняла соседнее.
Усевшись, Мэгги поспешила заверить Агату, что вовсе не держит на нее обиды, а уж тем более нисколько не уязвлена или расстроена чем-то увиденным. Она рассказала о том, как лорд Рэмзи похитил ее, приняв за леди Икс, и отвез в свое поместье с благородной целью перевоспитать. Рассказала и о своем возвращении в Лондон и о том, что ей с тех пор пришлось пережить.
Прекрасно зная, что владелицу публичного дома мало чем можно удивить или шокировать, Мэгги, иногда смущаясь и краснея, но не упустив ни единой подробности, рассказала ей все без утайки.
Агата слушала ее с живым интересом, то и дело разражаясь хохотом, а иногда закатывала глаза и что-то снисходительно бормотала.
Когда же Мэгги наконец закончила, поначалу воцарилась тишина, а затем Агата бурно вздохнула и сказала:
— Так, значит, вы влюблены. Не можете представить, как я за вас рада. Мне непременно надо поведать леди Икс о том, как вас приняли за нее — ей будет над чем посмеяться.
— Вы уверены? — встревоженно спросила Мэгги. Дюбарри с улыбкой кивнула:
— Ну разумеется. Невероятная история. Такую невинную девушку, как вы, принять за…
— Нет, я не об этом, — перебила Мэгги. — Я говорю о любви. Вы уверены, что я влюблена?