— Вы принесли поэмы лорда Байрона. Не хотите ли прочесть его новую книгу? Или, возможно, одно из творений миссис Линфилд больше придется вам по вкусу?
Лиззи улыбнулась в ответ. Поселившись в Твайфорд-Хаус, сестры с разочарованием обнаружили, что в имеющейся в доме обширной библиотеке отсутствуют современные литературные произведения, широко обсуждаемые в свете. Услышав их жалобы, Макс признался, что его собственная библиотека таким недостатком не страдает, и разрешил своим подопечные брать почитать любые книги, какие им хочется. Однако, памятуя о том, что не все сочинения годятся для прочтения молодыми девушками, он возложил обязанность подбора книг на своего секретаря. Поэтому сейчас мистер Каммингз чувствовал себя весьма уверенно.
— Не соблаговолите ли подождать в гостиной, мисс? Хиллшоу распахнул перед ней дверь.
Одарив мистера Каммингза еще одной ослепительной улыбкой, Лиззи вручила ему томик, который держала в руке, и, негромко добавив, что с радостью ознакомится с одним из романов миссис Линфилд, последовала за величавым дворецким. Тут она заметила человека, выходящего из библиотеки, и застыла на месте, широко раскрытыми от удивления глазами глядя, как он элегантно движется ей навстречу.
Впервые за долгие месяцы, прекрасно выспавшись, Мартин Ротербридж спустился к завтраку и узнал, что его брат уже уехал на аукцион лошадей «Таттерсоллз». Подавив желание надеть пальто и последовать за ним, Мартин все же остался ждать брата дома, полагая, что будет разумнее прежде лично сообщить ему о своем намерении вернуться к привычной светской жизни. Зная своих друзей и предвидя, как они отреагируют на его появление, он понимал, что в Делмер-Хаус вернется не раньше следующего утра, тем самым заставив Макса волноваться. Посмеиваясь над своей привязанностью к брату, Мартин устроился в библиотеке читать утренние газеты. После многих месяцев вынужденного, вследствие ранения, бездействия он чувствовал, как к нему возвращается здоровье, а вместе с ним и хорошее настроение. Терпеливо ждать оказалось совсем не так просто, поэтому он расхаживал по библиотеке из угла в угол. Внезапно его острый слух уловил доносящийся из холла женский голос. Заинтригованный, он поспешил туда.
При виде прекрасного создания, почтившего своим присутствием дом Макса, Мартин решил было, что брат позволяет своим возлюбленным приходить к нему домой. Однако Хиллшоу и Каммингз обращались с девушкой столь почтительно, что он тут же отбросил эту идею. Заметив сидящую у двери служанку, Мартин прочно утвердился в мысли, что незнакомка на самом деле леди. Его скука мгновенно испарилась, подобно тучке весенним днем.
Украдкой, чтобы не испугать, Мартин принялся рассматривать девушку. Какая же она красавица. Он улыбнулся шире и тут сообразил, что все присутствующие напряженно молчат.
— Хиллшоу, представьте нас друг другу, пожалуйста.
Обычно невозмутимый Хиллшоу позволил себе на этот раз слегка нахмуриться, но понял, что тут ничего не поделаешь, и смирился. Переглянувшись с мистером Каммингзом, он повиновался и объявил неодобрительным тоном:
— Капитан Мартин Ротербридж, мисс Лиззи Твиннинг. Молодая леди является младшей подопечной его светлости, сэр.
Мартин, поглощенный созерцанием лица Лиззи, удивленно посмотрел на Хиллшоу:
— Подопечная?
Хотя он и невнимательно слушал рассказ Макса о состоянии дел вчера ночью, все же был уверен, что тот не упоминал ни о чем подобном.
Хиллшоу с улыбкой склонил голову.
Лиззи, потупившись под гипнотизирующим взгляда Мартина, заговорила нежным, тихим голосом, разительно контрастирующим с низкими мужскими голосами:
— Да, герцог Твайфорд является нашим с сестрами опекуном. — Она протянула руку для приветствия. — Как поживаете? Я и не знала, что у герцога есть брат. Я зашла на минутку, обменять одолженные у его светлости книги. Мистер Каммингз как раз этим занимается.
Машинально взяв ее маленькую ручку в перчатке, Мартин наклонился и поцеловал ее. Выпрямившись он решительно положил ее ладонь себе на сгиб локтя.
— Что ж, в таком случае Хиллшоу абсолютно прав. Вам следует подождать в гостиной. — Мгновенное облегчение, испытанное мистером Каммингзом и Хиллшоу от этих слов, тут же испарилось, когда он добавил как ни в чем не бывало: — А я составлю вам компанию.
Пропустив Лиззи вперед, Мартин закрыл дверь прямо у Хиллшоу перед носом. Дворецкий и секретарь лишь беспомощно переглянулись. В следующее мгновение мистер Каммингз поспешил в библиотеку подбирать книги, оставив Хиллшоу мрачно взирать на закрытую дверь.
Лиззи, не подозревающая о возникшем переполохе, доверчиво улыбнулась Мартину.
— И давно вы находитесь под опекой моего брата? — поинтересовался он.
— О нет! — воскликнула Лиззи и тут же добавила: — Вообще-то да.
При виде ее смущения Мартин не сдержал улыбки. Подведя ее к дивану, он уселся в кресло напротив, чтобы ни на секунду не сводить глаз с ее обворожительного личика.
— В общем, зависит от того, — хмурясь, продолжила Лиззи, пытаясь собраться с мыслями, — что вы вкладываете в понятие «давно». Наш отец скончался полтора года назад, и тогда другой герцог — ваш дядя, не так ли? — сделался нашим опекуном. Когда мы вернулись из Америки, этот титул перешел к вашему брату. С тех пор он и стал нашим опекуном.
Объяснение вышло на редкость сбивчивым, но Мартин все же понял, в чем дело.
— Вам понравилось в Америке? Сколько времени вы там провели?
Он задавал все новые вопросы, и Лиззи постепенно расслабилась и стала отвечать гораздо более уверенно.
Слушая, как Лиззи описывает их с сестрами дом, Мартин заерзал на месте, пытаясь поудобнее устроит плечо. Острый взгляд Лиззи тут же заметил и это неловкое движение, и скрывающуюся под одеждой повязку.
— У вас ранение! — Она в тревоге подалась вперед. — Вам очень больно?
— Нет-нет. Скоро все заживет, даю слово.
— Вы служили в армии? — уточнила Лиззи, округляя глаза. — Прошу, расскажите мне об этом. Должно быть, это было так увлекательно!
Удивляясь самому себе, Мартин поведал девушке об ужасах военных кампаний и забавных происшествиях, которые делали жизнь интереснее. Не выказывая признаков отвращения, она слушала с живейшим интересом. Мартин всегда полагал себя большим мастером допросов, но сейчас в этой роли выступала Лиззи. Ей даже удалось вызнать у него причину, по которой ему пришлось покинуть отчий дом. Выказываемое ею искреннее сочувствие не обратило Мартина в бегство, но окутало теплым сиянием и гордостью, от которых кружилась голова.
Затем мистер Каммингз принес книги, но Лиззи просто положила их на боковой столик, игнорируя попытки секретаря проводить ее до двери.
— Можете идти, Каммингз, — не скрывая улыбки, произнес Мартин. — Мисс Твиннинг сжалилась надо мной и решила составить мне компанию, пока мой брат не вернется.
Лиззи непринужденно улыбнулась мистеру Каммингзу, и ему не оставалось ничего иного, кроме как удалиться.