XXIII*. Сэйл действительно стал знаменитостью, но вернулся в Индию, где и погиб в 1845 г. в схватке с сикхами при Мудки. Богатая на приключения карьера Шелтона завершилась трагическим падением с лошади на параде в Дублине. Лоуренс и Макензи дослужились до звания генерала.
XXIV*. Флэшмен наблюдал Элленборо не с лучшей его стороны. Высокопарный, с тягой к театральности и многословию, генерал-губернатор был склонен к непомерно пышным чествованиям «героев Афганистана», за что стал объектом всеобщих насмешек. Но в принципе он являлся энергичным и способным администратором.
XXV*. Журнал «Панч» начал выходить в 1841 году. «Карандашные наброски» стала первой серией полноформатных комиксов.
XXVI*. «Опиумная война» в Китае закончилась подписанием мирного договора, по которому Британия получала Гонконг.
XXVII*. Замечание герцога о планируемом визите королевы в принадлежащий ему Уолмерский замок позволяет довольно точно датировать посещение Флэшменом Букингемского дворца. Сохранилось письмо Веллингтона сэру Роберту Пилю от 16 октября 1842 г., в котором он уверяет, что Уолмер полностью к услугам Ее Величества. В следующем месяце королева побывала там.
XXVIII*. «Песни Древнего Рима» Маколея вышли в свет 28 октября 1842 г.
XXIX*. Медаль Королевы. О недовольстве Ее Величества решением лорда Элленборо выпустить собственную медаль свидетельствует письмо королевы Пилю от 29 ноября 1842 г.
XXX*. Доктор Томас Арнольд, отец знаменитого поэта Мэттью Арнольда и директор школы в Рагби, скончался 12 июня 1842 года в возрасте сорока семи лет.
Бадмаш — подлец, мерзавец.
Гази — фанатик.
Джаван — солдат.
Джао! — уходи, поди прочь!
Джезайль — афганская длинная винтовка.
Джулди! — быстро!
Иддерао! — идите сюда!
Майдан — поле, место для упражнений.
Мунши — учитель, как правило, языка.
Пагари — тюрбан.
Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
Скимитар (ятаган) — рубящее-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.
Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).
Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).
Хабадар! — осторожно!
Хавилдар — сержант.
Хубиш — негр (дословно «курчавая голова»).
Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).
Шабаш! — браво!
1. Флэшмен (1839–1842: Англия, Индия, Афганистан)
2. Флэш по-королевски (1842–1843, 1847–1848: Англия, Германия)
3. Флэш без козырей (1848–1849: Англия, Западная Африка, США)
4. Флэшмен на острие удара (1854–1855: Англия, Россия, Средняя Азия)
5. Флэшмен в Большой Игре (1856–1858: Шотландия, Индия)
6. Флэшмен под каблуком (1842–1845: Англия, Борнео, Мадагаскар)
7. Флэшмен и краснокожие (1849–1850, 1875–1876: США)
8. Флэшмен и Дракон (1860: Китай)
9. Флэшмен и Гора Света (1845–1846: Индийский Пенджаб)
10. Флэшмен и Ангел Господень (1858–1859: Индия, Южная Африка, США)
11. Флэшмен и Тигр (1878–1894: Англия, Австро-Венгрия, Южная Африка)
12. Флэшмен на марше (1867–1868: Абиссиния)