– Не рассказывай сказки, – пожурила ее сестра. – Джейк такой красавчик! Могу поспорить, ты влюбилась в него с первого взгляда и была готова пойти на все, лишь бы сделать ему приятное.
Мерлина поняла, что в словах сестры есть доля правды.
– Возможно, ты права. Он понравился мне с самого начала.
– А кому бы он не понравился? Итак, став его личной помощницей, ты приблизилась к нему. Нет лучше способа вызвать интерес мужчины, – самодовольно заявила Сильвана.
Знала бы ее сестра, что Джейк начал проявлять к ней интерес только после ее ухода с работы, да и то лишь из-за фальшивой помолвки с его дедушкой. Они оба хотели выиграть, но им следовало взглянуть на то, чем в конечном, итоге мог обернуться выигрыш.
– Когда вы планируете пожениться? – настойчиво спросила Сильвана.
– Не знаю. Мы еще не определились с датой.
– Мама непременно захочет узнать. Мы будем праздновать вашу свадьбу здесь.
Раздраженная назойливостью сестры, Мерлина воскликнула:
– Перестань мне указывать! Это моя жизнь. И Джейка. Мы поженимся, когда захотим.
Остальные женщины ошеломленно уставились на нее – бунтарку, покинувшую семейное гнездо.
– Мерлина… – начала ее мать, нерешительно глядя на свою упрямую дочь.
– Мама, я даже не уверена, что хочу выходить за него замуж, – бросила она, дав выход своему страху.
Мать нахмурилась.
– Но ты ведь любишь его, правда?
– Дело не в этом.
– Ты слишком долго занималась своей карьерой, Мерлина, и поэтому нервничаешь перед свадьбой.
Она уцепилась за эту соломинку, чувствуя, что идет ко дну.
– Да, я нервничаю.
Ее мать понимающе кивнула.
– Поэтому Джейк и попросил нас поддержать тебя, показав нам кольцо.
– Я не знаю, мама. Все произошло так неожиданно.
– Он хороший человек, Мерлина. Твоему отцу он понравился. Не торопись. Обещаю, что мы не будем на тебя давить.
Мерлина почувствовала огромное облегчение.
– Спасибо, мама. Я еще не готова назначать день свадьбы.
– Ты всегда слишком много думаешь. Мерлина. Лучше прислушайся к своему сердцу.
И женщины наперебой принялись заверять ее в том, как хорошо быть женой и матерью, делиться всеми радостями и горестями со своей второй половиной. Это был настоящий панегирик семейной жизни, который закончился лишь после того, как вся еда была приготовлена и отнесена на заднюю террасу.
Мерлина попыталась воспользоваться советом матери и не думать слишком много. Несмотря ни на что, она не жалела о своем всплеске эмоций на кухне. По крайней мере, ее семья теперь не станет торопить их с подготовкой к свадьбе. Наверное, между делом мать успела рассказать отцу о том, как нервничает их дочь.
За ужином Анджело выглядел немного подавленным. Когда настало время тоста за Мерлину и Джейка, он не стал заводить разговор о детях и предлагать разбить шатры на футбольном поле для свадебного приема.
С Джейком обращались по-дружески, с Мерлиной – осторожно.
Очевидно, отец не хотел, чтобы она из сбежавшей дочери превратилась в сбежавшую невесту.
К счастью, Джейк вел себя непринужденно. Он много шутил, смеялся, присоединялся к общему разговору, внимательно слушал своих собеседников.
После ужина Роза и Дженарро набрали свои команды, и все отправились на поле играть в футбол.
В конце второго тайма был ничья, когда Джейк отобрал мяч у Марио и передал его Розе, которая находилась на ударной позиции у ворот противника. Двое мальчиков бросились к ней, но Джейк задержал их. Это дало Розе время как следует ударить по мячу и попасть в ворота. Сияя от радости, она натянула на голову футболку и, крича, побежала вдоль поля, как если бы только что выиграла чемпионат мира. Роза покидала поле, торжествующе восседая на плечах Джейка.
– Ты всегда будешь играть в моей команде, дядя Джейк, – заявила она.
Всегда – слишком громкое слово, подумала Мерлина.
– Я постараюсь приезжать как можно чаще, но не уверен, что смогу присутствовать на каждом семейном ужине, – ответил он. – Сидней далеко отсюда.
В другом мире.
Мерлине не терпелось поскорее остаться с Джейком наедине, чтобы ему больше не нужно было притворяться. Она хотела узнать, не было ли все это для него игрой. Она больше не могла выносить неопределенность и решила, что лучше знать правду, какой бы горькой она ни была.
Долгий летний день подошел к концу, и на небе зажглись первые звезды. Наведя порядок на террасе, многочисленные родственники стали прощаться и желать Джейку и Мерлине счастья. Джейк натянуто улыбался. Должно быть, он тоже не мог дождаться, когда все разойдутся.
К счастью, ее матери пришло в голову сыграть роль Купидона.
– Дочка, почему бы тебе не показать Джейку глицинию, пока еще достаточно светло? – сказала она, когда уехала последняя машина.
К удивлению Мерлины, отец поддержал эту идею.
– Глициния уже отцвела, Джейк, но все равно прогуляйтесь по саду. Утром у вас не будет такой возможности – рейс в шесть сорок.
Джейк взял Мерлину за руку.
– Пойдем.
Его глаза блестели. Очевидно, он рассчитывал на то, что одной прогулкой дело не закончится.
– Мы не будем вас ждать, Мерлина, – поспешно сказала мать. – Джейк, ты знаешь, где твоя комната?
– Да, спасибо. Дэнни показал мне ее.
– Тогда спокойной ночи вам обоим.
– Спасибо, мама, – ответила Мерлина. – Спокойной ночи. И тебе папа, тоже.
– Вот бы снова стать молодым, Мария, – сказал Анджело жене, направляясь вместе с ней в дом.
– Кто бы говорил, дорогой. Ты у меня еще ого-го! – игриво ответила она.
Джейка позабавил этот ответ с намеком на секс, и он рассмеялся.
– Сколько лет твоему отцу? – спросил он Мерлину, когда они спустились в сад.
– Шестьдесят четыре.
Он снова рассмеялся.
– Мой дедушка считает себя молодым в восемьдесят.
Упоминание о Байроне заставило ее съязвить.
– Между ними есть одно большое различие. Мой отец верен моей матери. Он никогда не изменял ей с другими женщинами. – Она глубоко вдохнула. – Я хочу, чтобы мой муж относился ко мне так же, Джейк.
– Я могу это понять, – непринужденно ответил он, словно его это не касалось.
Они направились к беседке, увитой глицинией. Мерлина молча переваривала бесцеремонный ответ Джейка, до тех пор пока не смогла больше сдерживаться.