– Насколько мне известно, вы встречались с агентом Соренсон из моего офиса.
– Да, прошлой ночью я имел такое удовольствие. Замечательная молодая женщина. Должно быть, вы гордитесь, что работаете с нею, сэр.
Соренсон откинула голову назад и закрыла глаза.
– Ну да, но сейчас речь не об этом. Мы получили сообщение из полицейского департамента Небраски, что сегодня утром пропал ребенок.
– Печально, но так и есть, сэр.
– Полагаю, в связи с этим агент Соренсон может направляться к вам.
– Это хорошо, – сказал Ричер. – Я с радостью приму любую помощь.
Он сглотнул слюну.
– Вы в порядке, шериф? – спросил Перри.
– Просто устал, – ответил Джек. – Я старый человек и очень долго не спал.
– Вы уже видели агента Соренсон сегодня?
– Нет, пока не видел, но буду ее ждать.
– Все не так просто, шериф. У меня есть опасения, что она могла задержаться из-за мужчины, который находится под подозрением. Возможно, он сумел ее обезоружить и держит в заложниках.
– Ну, сэр, теперь я понимаю, почему вас интересует, как у нас развиваются события… В самом деле. Но вам не требуется мое разрешение, чтобы начать ее искать. Полагаю, вы должны заботиться о своих людях. И мы всегда вас с радостью здесь примем.
– Нет, сейчас я не могу выделить вам людей, – сказал Перри. – Мы не можем находиться повсюду одновременно. Я прошу вас и ваших ребят быть моими глазами и ушами в Небраске. Вы можете это для нас сделать?
– Что именно?
– Немедленно дайте мне знать, когда увидите агента Соренсон или ее машину. И, если возможно, возьмите под стражу ее спутника.
– А у вас есть его описание?
– Крупный мужчина со сломанным носом.
– Он опасен?
– Вам следует считать его очень опасным. Не рискуйте понапрасну.
– Иными словами, сначала стреляйте, а потом задавайте вопросы?
– Думаю, в данных обстоятельствах это будет разумным решением.
– Хорошо, я понял, мистер Перри. На данный момент вы можете вычеркнуть мой округ из вашего списка проблем. Если он здесь появится, мы с ним разберемся.
– Благодарю вас, шериф. Я высоко ценю ваше сотрудничество.
– Мы здесь, чтобы служить и защищать [32] , сэр, – сказал Ричер.
Он вытащил палец изо рта и нажал на красную кнопку.
Джулия продолжала молчать.
– Что? Отличный результат. Теперь округ наш. Мы можем делать здесь все, что посчитаем нужным.
– Но если нам придется покинуть округ? Неужели вы не поняли? Вы попали в список лиц, которых разыскивает полиция. Он вас заказал.
– Многие пытались это сделать, – сказал Ричер. – Но я все еще здесь, а их уже нет.
Они проехали милю, и Соренсон позвонила своим экспертам, чтобы сообщить, что у нее другой номер сотового телефона. Ее парни не ответили, поэтому она оставила голосовое сообщение. Ричер решил, что это хороший знак – они напряженно работают, склонившись над столом из нержавеющей стали в каком-нибудь морге. Джек им не завидовал. Как и любой полицейский, он присутствовал на вскрытиях. Переходный обряд, изучение характерных особенностей; иногда в процессе возникало нечто важное в цепочке улик. Разложившиеся тела были хуже всего, а следом за ними шли сгоревшие люди. Как разрезание лондонского шашлыка [33] , но немного иначе.
Ричер остановился в нескольких милях от перекрестка, поскольку не хотел, чтобы кто-то увидел, что он сидит за рулем машины шерифа. Ни местные жители, ни Пуллер, ни кто-то из других помощников шерифа. В его планы не входило, чтобы в радиопереговорах возникли какие-то противоречия. Во всяком случае, сейчас. На данном этапе для него была важна анонимность. Ричер нашел въезд на поле, съехал туда по колее, оставленной трактором, но не стал выключать двигатель, чтобы в машине было тепло. Бак был наполовину полон. Джек сидел и смотрел в ветровое стекло на плоскую коричневую землю, уходящую к самому горизонту. Шесть месяцев назад машину скрывала бы зелень тысяч или десятков тысяч тонн продукции, которую произвели ДНК растений, земля, минералы и дождь.
– Что вы думаете? – спросила Соренсон.
– Прямо сейчас?
– Нет, о вскрытии Дельфуэнсо.
– Это будет ответ – да или нет, – сказал он. – Либо одно, либо другое.
– Не хотите высказаться немного подробнее?
– Нет, – ответил Ричер. – Не хочу оказаться в глупом положении.
– Вас так легко смутить?
– Я буду чувствовать себя глупо, если сделаю громкое заявление, а оно окажется ложным.
– Такое часто случалось?
– Чаще, чем мне бы хотелось. У вас есть дети?
– Нет, сия чаша меня миновала. – Соренсон покачала головой.
– А вы бы хотели?
– Я не уверена. А вы?
– Нет и нет. А вас легко смутить?
– Нет, нелегко, – ответила Соренсон. – Во всяком случае, профессионально. Сейчас мне бы очень хотелось принять душ и переодеться. Я не снимала эту рубашку с того момента, как проснулась вчера утром.
– Я носил свою не менее трех дней, – сказал Ричер. – Но сейчас у меня сломан нос, поэтому я совсем не ощущаю запахов.
Она улыбнулась.
– Вы можете кое-что купить, – предложил Джек. – И принять душ в доме Дельфуэнсо. Округ наш.
– Принимать душ в доме Дельфуэнсо как-то жутко. В ванной комнате мертвой женщины…
– Но мы же сидим в машине мертвого мужчины.
– А где я найду магазин?
– В городе наверняка есть. Вы можете купить рабочий комбинезон.
– Вы не хотите заезжать в город. В противном случае вы не остановились бы здесь.
– Мы можем съездить в Город греха. Мы знаем, что там продают рубашки. В хозяйственном магазине.
– Не самые лучшие.
– Вам пойдет любая одежда.
– Пожалуй, это я проигнорирую, – сказала она. – Ладно, поехали в Город греха. Я поступлю как вы. Куплю рубашку, а потом вы устроите мне час в мотеле.
– Днем не получится. Горничные уходят домой. Придется заплатить за всю ночь.
– Никаких проблем, меня это устраивает.
– Вы очень брезгливы.
– Большинство людей таковы.