– Вы серьезно?
– Пока это просто предположение, – отозвался адвокат. – Но оно пугает.
В разговор вступил герцог Холлингсворт, но Джессика не видела его губ. Судя по хмурому выражению Саймона, он говорил не самые приятные вещи.
– Боюсь, мне придется согласиться с его светлостью, – сказал Айра. – Вот список всего, что купил Мотли с того момента, как приехал в Лондон два месяца назад. – Он подал Саймону лист. – Только не спрашивайте, где я взял эту информацию. Ей можно вполне доверять.
Саймон стал читать, и Джессика увидела, как его глаза от удивления становились все больше. Он глянул на Айру, потом опять на список в руках.
– Что, черт побери, происходит?
Адвокат ответил, качая головой:
– Я не знаю.
– Мотли зачем-то скупает мое бывшее имущество, – сказал Саймон. – Два дома в Лондоне, Парклэнд-хаус в Восточном Суссексе, Сатерленд-мэнор, железные рудники Саутгемптона. Почему-то он хочет, чтобы я никогда уже не выкупил все это обратно.
Айра вытащил еще одну бумагу из стопки. Саймон прочитал ее и выпустил из рук. Та упала на стол. Айра взял ее и передал Холлингсворту.
– Будь он проклят, Айра, – выругался Саймон. – Пусть горит в аду.
– Мне повезло, что я успел заплатить кредиторам за «Норткот шиппинг» и этот дом на Черри-лейн. Старый герцог Белмонт одолжил твоему отцу деньги под их залог пять лет назад. Когда герцог умер, то оставил все дальнему родственнику во Франции. К счастью, тому юнцу не нужно было ничего в Англии, потому он продал векселя первому, кто повстречался ему на пути. Этим человеком оказался я.
– Черт побери! – опять ругнулся Саймон, ероша волосы. – Я ведь мог потерять этот дом и компанию.
Джессика сжала руки на коленях. Не надо было обладать особым умом, чтобы понять: у Саймона появился враг, который хотел забрать все, что ему принадлежало. От тревоги у нее сжалось сердце.
– Что мы знаем о Мотли? – спросил Саймон. – И его «Грейт шиппинг»? Кто за этим стоит? Кто его финансирует? И какой такой выгодный груз они перевозят?
Джессика пошевелилась, и Саймон глянул в ту сторону, где она сидела. То же сделал Холлингсворт. Айра вышел из-за стола.
Джессику не смутили три пары мужских глаз, устремленных на нее.
– Опиум, – сказала она. – Мотли нелегально торгует опиумом.
Саймон поднялся и встал рядом с Айрой, прямо перед Джессикой.
– Когда ты вошла?
– Давно.
– Откуда тебе известно об опиуме?
– Александр Мотли был на балу лорда Стратмора, и я видела, как он разговаривал с младшим сыном барона Карвера, Сидни. Он тоже в доле.
– Сидни? – переспросил Холлингсворт, поднимаясь с кресла. Он встал сбоку от стола, чтобы Джессика могла читать по его губам. – Всем известно, у этого парня нет ничего святого за душой, но я не верю, что он решил торговать опиумом. Зачем?
– Из-за денег, – ответила Джессика. – Барон Карвер – банкрот. Они вот-вот потеряют поместье.
Саймон задумчиво потер лоб ладонью.
– Удивительно, на что готовы люди ради денег.
А Джессика внутренне поморщилась. Да. Действительно, люди способны на многое, чтобы разбогатеть или сохранить богатство. Саймон, например, взял в жены глухую.
– Что еще ты знаешь, Джесс? – спросил муж, шагнув к ней ближе.
– Ну, они говорили, что основная часть опиума доставляется в Китай и там меняется на чай. Но один корабль с опиумом прибудет и сюда, в Лондон.
– А когда, они не говорили?
– Нет.
– Что-нибудь еще?
– Я знаю, что Мотли – не главный владелец компании. Этот человек сейчас находится в Индии…
– Черт! – воскликнул Саймон.
Джессика запнулась и удивленно глянула на мужа.
– Что не так? – спросила она.
– Ничего, – ответил Саймон, хотя вид у него был тревожный. – Продолжай.
– В общем, скоро он собирается приплыть в Англию. Но ни Мотли, ни Карвер не горят желанием скорее с ним встретиться.
– Черт побери, Саймон! – воскликнул герцог Холлингсворт. Лицо его потемнело от тревоги. – Как он успел узнать, что ты женился на…
– Замолчи, Джеймс.
Джессика посмотрела на мужа, потом на Айру и Джеймса. И снова остановила взгляд на муже.
– Что случилось, Саймон?
– Ничего, дорогая. – Он положил руки ей на плечи. – Ты ведь собиралась заехать за Мелиндой, а потом посетить мадам Ламонт?
– Да. Я уже готова.
– Отлично. Только не экономь. Закажи, по крайней мере, дюжину нарядов.
– Но если деньги…
– Их у нас полно. – Саймон повернулся к Айре. – Скажите ей, мистер Кемпден.
Джессика глянула на знакомое лицо друга семьи, и у нее потеплело на душе. Она шагнула к нему, и когда джентльмен поднял руки, чтобы обнять ее, как было заведено между ними, Джессика положила ему голову на плечо.
Их объятие длилось чуть дольше, чем позволяли приличия, но ей это нравилось. Рядом с добрым Айрой она чувствовала себя так спокойно!
Наконец адвокат разомкнул руки и положил их Джессике на плечи.
– Для твоего мужа, детка, деньги теперь не проблема. Ты можешь заказать хоть сотню нарядов, если хочешь.
Джессика принужденно рассмеялась и сказала:
– Думаю, на сегодня хватит и одного.
Она почувствовала, как сзади ее тронули за плечо. И узнала руку Саймона.
– А я считаю, не меньше дюжины.
Она попробовала протестовать, но, увидев решительное выражение его лица, согласилась. Саймон кивнул и спросил:
– Так ты готова ехать?
– Да.
– Я пошлю с тобой Санджая.
– Отлично. – Она попрощалась с Джеймсом и Айрой, а потом муж проводил ее до двери.
– Подожди, Саймон. – Джессика повернулась и быстро заговорила, прежде чем он успел закрыть за ней дверь. – Мой брат имеет отношение к тому, о чем вы сегодня говорили?
Саймон коснулся пальцем ее губ и покачал головой:
– Не волнуйся, Джесс. Это касается только меня. Тебе нечего бояться.
– Но…
– Не надо, – прервал ее муж. – Лучше переживай за те двенадцать платьев, которые ты сейчас закажешь у портнихи. А я позабочусь обо всем остальном.
Он не дал ей возможности возразить и закрыл дверь в кабинет. В коридоре уже стоял Санджай и ждал ее с улыбкой на лице.
Но у Джессики было тяжело на душе. Она не знала, как Колину так быстро стало известно о ее замужестве. Но одно не вызывало сомнений – сводный брат уже начал борьбу против них. И его план прост – сначала он намеревается разорить Саймона.