Проверка верности | Страница: 66

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Неужели ты не п‑понимаешь, П‑Пел, что если ты придешь к Летбриджу сразу же п‑после сэра Роланда, то он наверняка заподозрит неладное?

– Если хочешь знать мое мнение, – заявил виконт, – он знал обо всем с самого начала. Двоюродная бабушка! У меня есть идея получше.

– П‑Пел, умоляю тебя не д‑делать этого! – обеспокоенно воскликнула Горация. – Ты же знаешь, какой ты! Ты дрался с Кросби, и разразился скандал. Я знаю, что ты н‑непременно затеешь ссору с Летбриджем.

– Не стану я этого делать, – сказал виконт. – Он фехтует лучше меня, зато стрелок из него неважный.

У сэра Роланда от изумления отвисла челюсть.

– Нельзя доводить дело до стрельбы, Пел! Репутация сестры! Чудовищно деликатное дело… – Он оборвал себя на полуслове, потому что в этот момент открылась дверь.

– Капитан Херон! – возвестил привратник.

На мгновение в комнате воцарилась изумленная тишина. Вошел капитан Херон и, остановившись на пороге, с улыбкой оглядел собравшихся.

– Хорри, не надо смотреть на меня так, будто увидела привидение! – сказал он.

– Привидение! – воскликнул виконт. – Довольно с нас привидений. Что привело тебя в город, Эдвард?

Горация вскочила на ноги:

– Эдвард! Ты п‑привез с собой Лиззи?

Капитан Херон покачал головой:

– Нет. Мне очень жаль, дорогая, но Элизабет осталась в Бате. Да и сам я прибыл в город всего на несколько дней.

Горация тепло обняла его:

– Ну, ничего с‑страшного. Я очень рада видеть т‑тебя, Эдвард! Да, кстати, т‑ты знаком с сэром Роландом П‑Поммероем?

– Не имел такого удовольствия, – ответил капитан Херон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. – Рул дома, Хорри?

– Нет, слава б‑богу! – ответила она. – Ой, т‑то есть я не это имела в виду, но я оказалась в затруднительном п‑положении. Ты уже обедал?

– Я пообедал на Саут-стрит. Что случилось?

– Деликатное дело, мадам, – предостерег сэр Роланд. – Лучше не говорить ничего.

– О, на Эдварда можно п‑положиться. Он мой зять. П‑Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сумеет нам п‑помочь?

– Нет, я так не думаю, – без обиняков заявил виконт. – Нам не нужна помощь. Я сам верну тебе брошь.

Горация схватила капитана Херона за руку:

– Эдвард, п‑прошу тебя, скажи П‑Пелхэму, что он не должен драться с лордом Л‑Летбриджем! Это смертельно опасно!

– Драться с лордом Летбриджем? – повторил капитан Херон. – Это самый неблагоразумный поступок, какой только можно себе представить. А почему он должен с ним драться?

– Сейчас мы не можем объяснить тебе всего, – заявил виконт. – Но кто сказал, что я собираюсь драться с ним?

– Т‑ты сам сказал! Ты с‑сказал, что стреляешь из п‑пистолета лучше него.

– Так оно и есть. Все, что мне нужно, это приставить к его голове пистолет и потребовать, чтобы он отдал мне брошь.

Горация отпустила руку капитана Херона.

– Должна з‑заметить, что это очень мудрый п‑план, П‑Пел! – с одобрением сказала она.

Капитан Херон переводил взгляд с одного на другого, не зная, то ли плакать ему, то ли смеяться.

– Что-то вы кровожадно настроены! – сказал он. – А ну-ка, рассказывайте, что тут у вас стряслось.

– Ничего особенного, – отмахнулся виконт. – Этот урод Летбридж заманил Хорри к себе домой прошлой ночью, и она потеряла там брошь.

– Да, и теперь он х‑хочет скомпрометировать меня, – кивнула Горация. – Ты сам п‑понимаешь, что п‑просто так он брошь не отдаст. Все это ужасно неприятно.

Виконт встал.

– Я верну ее тебе, – заявил он. – И для этого нам не потребуется никакого чертова такта.

– Я пойду с тобой, Пел, – сообщил окончательно павший духом сэр Роланд.

– Сейчас я съезжу домой за пистолетами, и ты можешь составить мне компанию, – сурово заявил виконт, – но имей в виду, я не возьму тебя с собой на Хаф-Мун-стрит.

И он вышел, сопровождаемый своим другом. Горация удрученно вздохнула:

– Очень н‑надеюсь, что на сей раз он в‑вернет ее. П‑пойдем в библиотеку, Эдвард, и ты расскажешь мне о Л‑Лиззи. П‑почему она не п‑приехала с тобой?

Капитан Херон распахнул перед ней дверь, и они вышли в коридор.

– Это было бы неразумно, – сказал он, – но она мне поручила передать тебе привет.

– Неразумно? П‑почему? – спросила Горация, оглядываясь на него.

Капитан Херон подождал, пока они не вошли в библиотеку, и только тогда ответил:

– Видишь ли, Хорри, я счастлив сообщить тебе, что Лиззи находится в деликатном положении.

– Счастлив сообщить мне? – эхом откликнулась Горация. – О! О, я понимаю! Как славно, Эдвард! Значит, я с‑стану теткой? Рул непременно отвезет м‑меня в Бат п‑после скачек в Ньюмаркете. Если, конечно, не разведется раньше, – мрачно добавила она.

– Святой боже, Хорри, неужели все так плохо? – ошеломленно вскричал Херон.

– Нет п‑пока, но если я не в‑верну свою брошь, то это обязательно случится. Я п‑плохая жена, Эдвард, теперь я это п‑понимаю.

Капитан Херон присел рядом с ней на софу и завладел ее рукой.

– Бедняжка Хорри! – нежно сказал он. – Быть может, ты расскажешь мне все с самого начала?

История, которую она, запинаясь, поведала ему, выглядела запутанной и невероятной, но, спустя некоторое время, он все-таки сумел разобраться в происходящем и высказал мнение, что до развода дело не дойдет.

– Но вот что я думаю, Хорри, – сказал он. – Ты должна рассказать обо всем Рулу.

– Я не м‑могу и не стану этого делать, – с надрывом вскричала Горация. – Кто когда-нибудь слышал о чем-нибудь п‑подобном?

– История действительно странная, – признал он. – Но я думаю, что он тебе поверит.

– Только не п‑после всех тех глупостей, что я н‑натворила. А если п‑поверит, то должен будет вызвать Л‑Летбриджа на дуэль или еще что-нибудь в этом роде. В‑выйдет скандал, и он не п‑простит мне того, что я стала его п‑причиной.

Капитан Херон предпочел промолчать. Он решил, что за всем этим что-то кроется. Он был не очень хорошо знаком с Рулом, но помнил, как Элизабет рассказывала ему о том, что заметила жесткую складку у его рта, и терзалась опасениями на его счет. Капитан Херон питал большое уважение к мнению своей супруги. Из рассказа Горации он сделал вывод, что пара живет далеко не в том блаженном состоянии супружеского счастья, коим наслаждались они с Лиззи. Если между ними уже существует некоторая холодность (каковая несомненно имеет место, поскольку Горация отказалась ехать в Миринг), то момент для признания действительно не самый подходящий. При этом капитан Херон не слишком полагался на силу убеждения своего зятя. Посему он похлопал Горацию по руке и заверил ее, что все непременно образуется, но сам не очень-то верил своим словам. Однако он считал себя в неоплатном долгу перед ней за то, что она отдала ему его Лиззи, так что вполне искренне предложил ей свою помощь.